ὁ̣μ[ο]λ̣ο̣[γ]εῖ Στράτων Διονυσίου
Ἡρ[α]κλεώτης τῆς ἐπιγονῆς
ἔ̣χ̣ειν παρὰ Θεοδώρας τῆς
κυρίου Πατοῦ αὑτῆς ἀ̣δελφοῦ
εἰς χ[α]λκοῦ νομίσματος (δραχμὰς)
χ[ἵ]π̣π̣ον θήλειαν (δραχμῶν)
καινήν̣
ἐμίσθωσ̣ε̣ν̣ ενε[ -ca.?- ]
δι[ὰ σ]ὲ, βασιλεῦ, τὸν ἐπιφανῆ
σωτῆρα θεῶν νικηφόρων τεύ-
ξομαι βοιηθέας
καιδεκάτην τ[οῦ] Φ̣αρμοῦθ̣[ι μηνὸς τοῦ]
δεκάτου ἔτους ἐπ̣ὶ̣ τὴν̣ οἰκ[ίαν τῆς]
γυναικός μου Σενώπ̣ιος τὴν [οὖσαν ἐν]
κ̣ά[τ]ω τοπαρχία̣ς̣ το̣ῦ Ὀξυρυνχίτου ἐγσ̣-
πάσαντες ⟦τὴν⟧ θυρίδα μίαν τῶν ἐπὶ βορ-
ρᾶ ἠνυγμένων
ἐπὶ τὸν δρόμον τῆς Β̣ιας ὤιχοντο
ἔχοντες αὐτῆς κρόκην
τῆς μνᾶς τι-
[μῆς δραχμῶν δεκ[α]τεσσάρων
ἄξιον/ ⟦τιμη
κ̣α̣ὶ σὺν τοῖς
ἐρίοις̣ σινδόνα κ̣υ[ -ca.?- ]
ἦν ἄξια/ ⟦ο̣υ τ̣ι̣μ̣α̣⟧
δραχμῶν̣
μδ/ ἐπέδ̣ειξα δὲ κ̣αὶ Θεοδώρ[ωι]
τῶι ἀρχιφυλακίτηι τῆς τοπαρχ[ίας]
⟦τὴν⟧ ἣ̣ν ἐξέσπασαν θυρίδα
Δ̣ωρίμ̣αχος Διωι̣ [ -ca.?- ]
εἶπο̣ν ἐὰν δὲ μὴ ἐὰν δὲ μ̣[ὴ
παρὰ τῶν εν τω [ -ca.?- ]
ἐμίσθωσαν Π̣ετεα.[ -ca.?- ]
Ἀπολλωνι̣ τῶν̣ [ -ca.?- ]
κλῆρ̣ο̣ν εἰς ἐνιαυ[τ]ὸν ἕνα [ -ca.?- ]
ἐκφορίου (πυροῦ) (ἀρταβῶν)
ἐν \αυ/ ε̣λ̣[ -ca.?- ]
None extracted.
Straton, son of Dionysius, is a member of the Heracleotes of the lineage, having received from Theodora, the sister of her lord Patos, a bronze coin (drachmas) of a female horse (drachmas) new.
He rented it for a year, O king, the illustrious savior of victorious gods, I will obtain assistance.
On the 15th of the month of Pharmouthi, in the tenth year, at the house of my wife Senopios, who is in Bous.
In the district of Oxyrhynchus, having opened one of the doors that were opened to the north, they went to the road of Bia.
Having her saffron, of the mna of 14 drachmas, it is worthy of the price, and with the linens that were worthy of 14 drachmas.
I also showed it to Theodorus, the chief guard of the district, the door which they had broken open.
Dorimachus said, if not, if not, from those in the [ -ca.?- ].
They rented it to Petheas, to Apollonius, for one year of the tax (of grain) (artabos).
ὁμολογεῖ Στράτων Διονυσίου Ἡρακλεώτης τῆς ἐπιγονῆς ἔχειν παρὰ Θεοδώρας τῆς [...]ου Περσίνης μετὰ κυρίου Πατοῦ αὑτῆς ἀδελφοῦ εἰς χαλκοῦ νομίσματος (δραχμὰς) χ [ἵ]ππον θήλειαν (δραχμῶν) ρ καινήν.
ἐμίσθωσεν ενε[...] Καλλίας Ἀμ[...]
διὰ σὲ, βασιλεῦ, τὸν ἐπιφανῆ σωτῆρα θεῶν νικηφόρων τεύξομαι βοηθείας.
καιδεκάτην τοῦ Φαρμοῦθι μηνὸς τοῦ δεκάτου ἔτους ἐπὶ τὴν οἰκίαν τῆς γυναικός μου Σενώπιος τὴν οὖσαν ἐν Βου[...]
κάτω τοπαρχίας τοῦ Ὀξυρυνχίτου ἐγσπάσαντες θυρίδα μίαν τῶν ἐπὶ βορρᾶ ἠνοιγμένων ἐπὶ τὸν δρόμον τῆς Β[...]ίας ᾤχοντο ἔχοντες αὐτῆς κρόκην [...] τῆς μνᾶς τι[μῆς ...] δραχμῶν δεκατεσσάρων [...] καὶ σὺν τοῖς ἐρίοις σινδόνα [...] ἅ ἦν ἄξια δραχμῶν κ (γίνονται δραχμαὶ μδ). ἐπέδειξα δὲ καὶ Θεοδώρῳ τῷ ἀρχιφυλακίτῃ τῆς τοπαρχίας τὴν ἣν ἐξέσπασαν θυρίδα.
Δωρίμαχος Δ[...] εἶπον ἐὰν δὲ μὴ ἐὰν δὲ μὴ [...] παρὰ τῶν ἐν τῷ [...]
ἐμίσθωσαν Πετέα[...] Ἀπολλωνι[...] τῶν [...] κλῆρον εἰς ἐνιαυτὸν ἕνα [...] ἐκφορίου (πυροῦ) (ἀρταβῶν) ξ ἐν αυ ελ[...]
Straton, son of Dionysios, a Herakleote by descent, acknowledges having received from Theodora, daughter of [...] Persine, together with her guardian, her brother Patous, for the price of copper currency (drachmas) 600, a female horse worth 100 drachmas, new.
He rented out [...] Kallias Am[...]
Through you, O king, the illustrious savior of the victorious gods, I shall obtain help.
On the twenty-first of the month Pharmouthi, in the tenth year, at the house of my wife Senopis, located in Bou[...]
In the lower toparchy of Oxyrhynchus, having broken open one of the windows opened towards the north onto the street of B[...]ia, they departed, taking from it a woolen garment [...] worth fourteen drachmas of silver, and together with the wool, a linen cloth [...] which were worth twenty drachmas (totaling 44 drachmas). I also showed to Theodoros, the chief guard of the toparchy, the window which they had broken open.
Dorimachos D[...] said: "But if not, but if not [...] from those in the [...]"
They rented out to Petea[...] Apolloni[...] of the [...] a plot of land for one year [...] at a rent of wheat (artabas) 60 in the same el[...]