οχ̣ειτεν
χ̣ρόνον
θ̣ισθέντα ἴδια μου
αὐτ(?)]ῶ̣ι̣ ἀποδιδόναι, οὐδὲ πρὸς τὰ ὑπʼ ἐμοῦ
κ̣α̣ὶ̣ ἀ̣ν̣τ̣ὶ̣ πα̣ν̣τὸς δικαίου καὶ τοῦ καλῶς ἔχοντος μ̣[
τ̣ιν διʼ ἣν αἰτίαν προήχθην τὸ δεύτερον καὶ π̣
ε̣ιαν ἀνθρωπίνην εἰσενεγκαμένοις ἀποκαταστασῆσα[ι(?)]
μοί τά τε γραφεῖα αὐτοῦ καὶ ἀμφι̣ε̣σ̣[μόν (?)]
ἀναβάλλεσθαι ε̣
ἀναγκασθέ̣[ντα (?)]
(No Latin text extracted)
You are to be in a certain time, having been established as my own. To give back to him, nor to what is under me, and instead of all that is just and well-ordered, for which reason I was promoted the second time, and having brought in a human condition, to restore to me both his writings and the surrounding (?). To be postponed, to be compelled (?).
οχειτεν [...] χρόνον [...] θισθέντα ἴδια μου
αὐτῶι ἀποδιδόναι, οὐδὲ πρὸς τὰ ὑπʼ ἐμοῦ [...]
καὶ ἀντὶ παντὸς δικαίου καὶ τοῦ καλῶς ἔχοντος μ[...]
τιν διʼ ἣν αἰτίαν προήχθην τὸ δεύτερον καὶ π[...]
ειαν ἀνθρωπίνην εἰσενεγκαμένοις ἀποκαταστασῆσα[ι(?)]
μοι τά τε γραφεῖα αὐτοῦ καὶ ἀμφιεσ[μόν (?)]
ἀναβάλλεσθαι ε[...]
ἀναγκασθέντα [...]
"[...] having held/possessed [...] time [...] established as my own,
to give back to him, nor concerning those things done by me [...]
and instead of all justice and what is proper [...]
for the reason on account of which I was brought forward a second time and [...]
having introduced human consideration, to restore [...]
to me both his documents and clothing (?) [...]
to postpone/delay [...]
having been compelled [...]"
Note: The text is fragmentary and incomplete; thus, the translation provided is approximate and based on the readable portions of the Greek text.