ἐξέστη Σαμμώνης τοῦ δεῖνος,
τῶν ὑπαρχουσῶν αὐτῶι χωρῶν τῶν οὐσῶν ἐν Τετύρωι κώμηι, ἀντὶ δανείου ἀργυρίου καλοῦ δραχμῶν δισχιλίων, ἃς ἔφη Σαμμώνης ὁ αὐτὸς ἔχειν παρὰ Ἀβδάλθου τοῦ Βα...
ἐπὶ ὑποθήκηι τῶν προδιασαφουμένων χωρῶν πασῶν...
ἐὰν δὲ μή, εἶναι τὴν ἐμποίησιν ἄκυρον...
αὐτὸν δὲ Σαμμώνην ἢ τὸν παρὰ ταῦτα ἀγηγοχότα ἔνοχον εἶναι...
ἀργυρίου καλῶν δραχμὰς δισχιλίας καὶ τὴν ἔκστασιν ταύτην εἶναι καὶ οὕτως κυρίαν.
μάρτυρες· Ἡλιόδωρος στρατηγὸς καὶ ἐπιστάτης τῆς πόλεως Κόνων Νικοστράτου.
ἔδωκεν ὁ δεῖνα Σελεύκου τοῦ Θεομνήστου Εὐρωπαῖος ὁ ἐπικαλούμενος...
καὶ τῶν σωματοφυλάκων Ἀμαθιάραι τῆ[ι] θυγατρί αὐτοῦ, Ἀρτεμιδώρου δὲ τοῦ δεῖνος Εὐρωπαίου γυναικί, ἀνθ’ ὧν ἔφη...
εὐχρηστηθῆναι αὐτὸν ὑπ’ αὐτῆς ἐν πλείοσιν, σώματα αὐτοῦ δουλικὰ...
ὡς ἐτῶν δἐκαδύο, καὶ Βαρβαιζαβαδάτη...
ἐφ’ ὧι διαμενεῖ τὰ δεδομένα κυρίως εἰς ἅπαντα...
τὸν χρόνον Ἀμαθιάραι καὶ τέκνοις αὐτῆς καὶ ἀπογόνοις καὶ τοῖς μεταληψομένοις παρ’ αὐτῶν, καὶ οὐκ ἀθετήσει ὁ δεῖνα τὴν δόσιν...
ἐὰν δὲ ἀθετήσηι αὐτὸς ἢ ἕτερος ἐκ τοῦ αὐτοῦ λόγου, ἡ μὲν ἀθέτησις ἔσται ἄκυρος...
μάρτυρες· Ἡλιόδωρος στρατηγὸς καὶ ἐπιστάτης τῆς πόλεως, Ὀρτονοπάτης Κόνων ὁ ἐπάνω ἐχρημάτισα.
(No Latin text was extracted from the document.)
The document states that Sammonis, the one in charge, was astonished by the lands that were present in the village of Tetyros, in exchange for a loan of two thousand good silver drachmas, which he claimed to have from Abdalthus...
Regarding the mortgage of the aforementioned lands...
If not, the transaction shall be void...
Sammonis himself or the one who has been appointed shall be liable...
Two thousand good silver drachmas and this transaction shall be valid.
Witnesses: Heliodorus, the general and governor of the city, and Konon son of Nikostratus.
A certain Seleucus, called the Theomnestus, a European, gave...
And the bodyguards Amathiarai to his daughter, and Artemidorus, the wife of the said European, said...
That he would be useful to her in many ways, his bodies being servile...
As of twelve years, and Barbaizabada...
For which the given things shall remain valid for all time...
The time of Amathiarai and her children and descendants and those who will receive from them, and the said one shall not annul this gift...
If he himself or another from the same reason should annul it, the annulment shall be void...
Witnesses: Heliodorus, the general and governor of the city, and Ortanopatis, Konon, who is above, has made a transaction.
ἐξέστη Σαμμώνης τοῦ δεῖνος, [τῶν] [ὑπαρχουσῶν αὐτῶι χωρ]ῶν τῶν οὐσῶν ἐν Τετύρωι [κώμηι, ἀντὶ δανείου ἀργυρίου καλοῦ δραχμῶν δισχιλίων, ἃς ἔφη] [Σαμμώνης ὁ αὐτ]ὸς ἔχειν παρὰ Ἀβδαλλάθου τοῦ Βα[ -ca.?- ] [ἐπὶ ὑποθήκηι τῶ]ν προδιασαφουμένων χωρῶν πα[σῶν -ca.?- ] [ -ca.?- ]ων καὶ μὴ ἐμποιεῖσθαι μηδενὸς [ -ca.?- ] [ -ca.?- χω]ρῶν καὶ τῶν ἐνόντων ἀμπέ[λων -ca.?- ] [ -ca.?- τρόπωι] μηδενὶ μηδὲ παρευρέσει μηδεμιᾶι, ἐὰ[ν δὲ μή, εἶναι τὴν ἐμποίησιν ἄκυρον] [ -ca.?- ] αὐτὸν δὲ Σαμμώνην ἢ τὸν παρὰ ταῦτα [ἀγηγοχότα ἔνοχον εἶναι -ca.?- ] [ἀργυρίου καλ]οῦ δραχμὰς δισχιλίας καὶ τὴν ἔκστασιν ταύ[την εἶναι καὶ οὕτως κυρίαν.] [ -ca.?- ] μάρτυρες· Ἡλιόδωρος στρατηγὸς καὶ ἐπι[στάτης τῆς πόλεως -ca.?- ] [ -ca.?- ] Κόνων Νικοστράτου.
[ἔδωκεν ὁ δεῖνα] Σελεύκου τοῦ Θεομνήστου Εὐρωπαῖος ὁ ἐπ[ικαλούμενος -ca.?- ] [καὶ τῶν σωματοφυ]λάκων Ἀμαθιάραι τῆ[ι] θυγατρὶ αὐτοῦ, Ἀρτε[μιδώρου δὲ τοῦ δεῖνος Εὐρωπαίου γυναικί, ἀνθʼ ὧν ἔφη] [εὐχρηστηθῆναι αὐτὸν ὑ]πʼ αὐτῆς ἐν πλείοσιν, σώματα αὐτοῦ δουλ[ικὰ -ca.?- οἷς ὀνόματα -ca.?- ] [ὡς ἐτ]ῶν δεκαδύο, καὶ Βαρβαιζαβαδάτη[ -ca.?- ἐφʼ ὧι διαμενεῖ τὰ δεδομένα κυρίως εἰς ἅπαντα] [τὸν χρόνον Ἀμαθιάραι καὶ τέκν]οις αὐτῆς καὶ ἀπογόνοις καὶ το[ῖς μεταληψομένοις παρʼ αὐτῶν, καὶ οὐκ ἀθετήσει ὁ δεῖνα τὴν δόσιν] [ταύτην, ἐὰν δὲ ἀθετήσηι αὐτὸς] ἢ ἕτερος ἐκ τοῦ αὐτοῦ λόγου, ἡ [μὲν ἀθέτησις ἔσται ἄκυρος, ὁ δὲ δεῖνα ἢ ὁ παρὰ ταῦτα ἀγηγοχὼς ἔνοχος ἔσται τοῖς διηγορευμένοις ἐπιτίμοις κατὰ τῶν τὰς δόσεις ἀνασκευαζόντων καὶ ἡ δόσις αὕτη ἔσται καὶ οὕτως κυρία. μάρτυρες· -ca.?- ] [χρεοφύλακε]ς, Ὄλυπμος Λυσίου, Ἀρτεμίδω[ρος Θεοδώρου -ca.?- ]
[Κόνων τοῦ δεῖνος Εὐρωπαῖος, φάμενος] δεδανεικέναι κατὰ μ[έρος -ca.?- κατὰ συγγραφὴν δανείου γενομένην -ca.?- ] [Ἀριαβάζωι Ἀρι]αβάζου, Ἀβιδγιναίωι Β[ -ca.?- δωι -ca.?- ου, Ὀρτονοπάτηι -ca.?- ου, Ζωβαίωι -ca.?- ]ου, Μοκείμῳ Ναβου[ -ca.?- ] [ἐπὶ ὑποθήκηι τοῖς ὑπάρχου]σιν αὐτοῖς πᾶσιν, οὖσι δὲ πα[ρὰ τοῖς κυρίοις, τὸ δὲ προγεγραμμένον ἀργύριον καὶ τοὺς τόκους ἀποδώσειν -ca.?- ] [ -ca.?- ]σον, ἐὰν δὲ μὴ ἀποδῶσιν [ἐ]ν τ[ῶ]ι ὡ[ρισμένωι χρόνωι, -ca.?- ] [διασ]τολαῖς, περὶ ὧν καὶ προσαγγελίαν [ἐπιδέδωκεν ὁ Κόνων -ca.?- καὶ περὶ] [τούτων ἐδέξατο ἀπʼ αὐτῶν μαρτυρία]ν, ἔτι δὲ καὶ περὶ ἑτέρων τινῶν διὰ τῶν [αὐτῶν χρεοφυλάκων ἐπιδέδωκεν ἄλλην προσαγγελίαν -ca.?- καὶ ἐδέξατο] [μαρτυρήσαντο]ς τοῦ Ἡλιοδώρου κατὰ τὴν αὐτὴν μαρτυρί[αν ὅτι ἦσαν οἱ δεδανεισμένοι Ἀριάβαζος Ἀβιδγιναῖος -ca.?- ] [ -ca.?- ]δος Ὀρτονοπάτης Μόκειμος κ]αὶ Ζωβαῖος οἱ ἐπάνω ὄντες Εὐρωπαῖο[ι κατὰ τὴν προδηλουμένην συγγραφὴν -ca.?- ]
These fragments are legal and financial documents written in Koine Greek, detailing loans, mortgages, property transfers, and slave transactions. They mention specific individuals, sums of money (e.g., two thousand drachmas), and conditions under which agreements would remain valid or become void. Witnesses such as Heliodoros (strategos and city overseer), Konon, and others are cited to validate these transactions.