† ἐν̣ ὀ̣νόματι [τῆς ἁγί]ας καὶ ζ̣ωοποιοῦ τριάδ̣ος πατρ̣ὸς κ̣[αὶ] υἱοῦ καὶ ἁγίου πνεύμ(α)τ(ος) βασ[ιλ]ε̣[ί]ας τοῦ θ̣ειο̣τ̣άτου ἡμῶν δεσπότου Φλα[ουίου] Ἡρακλείου τ̣[οῦ] αἰωνίου Αὐγούστου 5 αὐτο̣[κρ]άτορος ἔτου[ς] πέμπτου Φαῶφι̣ δωδ[εκάτ]ῃ τετάρτης ἰνδ(ικτίωνος) †. ☧ Αὐ[ρ]ήλιος Παπνοῦθις υἱὸς Βί[κ]τ̣ο̣ρ̣[ος ἐκ μ]ητρὸς Εἰρήνης γεωργὸς ἀπὸ ̣ ̣ [ -ca.?- ] του σχ̣ολασ̣τικ̣ο̣ῦ̣ -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- 10 [ -ca.?- ἐν οἴνῳ νέῳ] καλλίστῳ καὶ εὐαρέστῳ μέτρῳ τοῦ σοῦ πίθου χωρὶς κρίσεως καὶ δίκης. εἰ δέ μὴ δώσω σοι τὸν οἶνον τῶν κάδων διακοσίων τεσσερακ (*) 15 ὁμολογῶ διδόναι σοι ὑπὲρ τῆς αὐτῶν τιμῆς χ⟦υ⟧ρυ̣σ̣οῦ νομισμάτια τέσσαρα κινδύνῳ ἐμῷ καὶ τῆ[ς] ἐμῆς ὑποσ̣τ̣[άσεω]ς. τὸ γρ[αμματεῖον] τοῦτο κύρ[ιον καὶ βέβαιον καὶ] 20 [ἐπερ(ωτηθεὶς) ὡμ(ολόγησα). -ca.?- ] -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- v † γ̣ρ̣α̣μ̣[μ(ατεῖον) -ca.?- ] / ε̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣
(No Latin text was extracted from the document.)
† In the name of the holy and life-giving Trinity of the Father and the Son and the Holy Spirit, of our most divine Lord Flavius Heraclius, the eternal Augustus, 5 of the Emperor in the fifth year of Phaiophis, in the twelfth indiction. ☧ Aurelius Papnouthis, son of Victor, from the mother Irene, a farmer, from ̣ ̣ [ -ca.?- ] of the scholastic -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- 10 [ -ca.?- in new wine] most beautiful and pleasing, from your wine jar without judgment and trial. If I do not give you the wine of the two hundred jars, I 15 confess to give you for their honor four gold coins at my risk and of my obligation. This document is lordly and certain and 20 [having been asked, I confessed]. -ca.?- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- v † the document [ -ca.?- ] / ẹ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣
† ἐν̣ ὀ̣νόματι [τῆς ἁγί]ας καὶ ζ̣ωοποιοῦ τριάδ̣ος πατρ̣ὸς κ̣[αὶ] υἱοῦ καὶ ἁγίου πνεύμ(α)τ(ος)
βασ[ιλ]ε̣[ί]ας τοῦ θ̣ειο̣τ̣άτου ἡμῶν δεσπότου Φλα[ουίου] Ἡρακλείου τ̣[οῦ] αἰωνίου Αὐγούστου
αὐτο̣[κρ]άτορος ἔτου[ς] πέμπτου Φαῶφι̣ δωδ[εκάτ]ῃ τετάρτης ἰνδ(ικτίωνος) †.
☧ Αὐ[ρ]ήλιος Παπνοῦθις υἱὸς Βί[κ]τ̣ο̣ρ̣[ος ἐκ μ]ητρὸς Εἰρήνης γεωργὸς ἀπὸ [ -ca.?- ] του σχ̣ολασ̣τικ̣ο̣ῦ̣
[ἐν οἴνῳ νέῳ] καλλίστῳ καὶ εὐαρέστῳ μέτρῳ τοῦ σοῦ πίθου χωρὶς κρίσεως καὶ δίκης.
εἰ δέ μὴ δώσω σοι τὸν οἶνον τῶν κάδων διακοσίων τεσσαράκοντα (*)
ὁμολογῶ διδόναι σοι ὑπὲρ τῆς αὐτῶν τιμῆς χ⟦υ⟧ρυ̣σ̣οῦ νομισμάτια τέσσαρα κινδύνῳ ἐμῷ καὶ τῆ[ς] ἐμῆς ὑποσ̣τ̣[άσεω]ς.
τὸ γρ[αμματεῖον] τοῦτο κύρ[ιον καὶ βέβαιον καὶ] [ἐπερ(ωτηθεὶς) ὡμ(ολόγησα).]
† In the name of the holy and life-giving Trinity, Father and Son and Holy Spirit.
In the reign of our most divine lord Flavius Heraclius, the eternal Augustus, emperor, in the fifth year, on the twelfth day of Phaophi, in the fourth indiction. †
☧ I, Aurelius Papnuthis, son of Victor and of the mother Irene, farmer from [unclear] of the scholasticus,
[promise] new wine of the finest and most acceptable measure from your jar, without dispute or lawsuit.
If I do not give you the wine of two hundred forty jars (*),
I agree to give you, for their value, four gold solidi at my own risk and that of my property.
This document is valid and secure, and [having been questioned, I have agreed].
Line 14: "τεσσαράκοντα" (forty) is the correct reading.