τῷ Ἁθὺρ ι̣ ε̣καμπ[ -ca.?- ] δ̣ιε̣λιται̣ ἀπέ̣σταλκά σε
τὴν ἀντιφώ-νησιν διὰ Νεμεσᾶτος τοῦ Μύσθου
ἀνθ̣’ (οὗ) Εἰκᾶ δι’ οὗ δέδωκέ μοι Ἡρα-κλᾶς ὁ ἔμπορος χαλκόν. πέμψις
δὲ καί σοι χαλκόν· οὐκ ἔχωμεν ὄξος οὐδὲ ὁλόφακον. πέμψις
οὖν ὑμῖν , πάντα εἴληφα παρὰ Διδύμου φίλου μ̣ου κιτῶνα
καὶ παλλίολιν.
ἔρρωσ(ο) ἔτους ἑβδόμου
Αὐτοκράτορος Καίσαρος Δομιτιανοῦ Σεβαστοῦ Γερμανικοῦ
μηνὸς Ἁθὺρ
(No Latin text was extracted from the document.)
To Athyr, I have sent you the message through Nemesatos of Mysthos, on behalf of Eika, for whom Herakles the merchant has given me bronze. I also send you bronze; we do not have vinegar nor whole fish. Therefore, I have received everything from my friend Didymus, a tunic and a pallium. Farewell in the seventh year of the Emperor Caesar Domitianus, the August Germanicus, in the month of Athyr.
τῷ Ἁθὺρ ι̣
ε̣καμπ[ -ca.?- ]
δ̣ιε̣λιται̣ ἀπέ̣σταλκά σε τὴν ἀντιφώ-
νησιν διὰ Νεμεσᾶτος τοῦ Μύσθου
ἀνθ̣’ (οὗ) Εἰκᾶ δι’ οὗ δέδωκέ μοι Ἡρα-
κλᾶς ὁ ἔμπορος χαλκόν. πέμψις δὲ καί σοι χαλκόν· οὐκ ἔχωμεν ὄξος οὐδὲ ὁλόφακον.
πέμψις οὖν ὑμῖν, πάντα εἴληφα παρὰ Διδύμου φίλου μ̣ου κιτῶνα καὶ παλλίολιν.
ἔρρωσ(ο)
ἔτους ἑβδόμου Αὐτοκράτορος Καίσαρος Δομιτιανοῦ Σεβαστοῦ Γερμανικοῦ μηνὸς Ἁθὺρ κε
On the 10th of Hathyr [uncertain text] I have sent you the reply through Nemesas, son of Mysthos, in exchange for Eikas, through whom Heraklas the merchant gave me copper. I am also sending copper to you; we do not have vinegar nor fresh oil. Therefore, I am sending to you; I have received everything from Didymos, my friend—a tunic and a small cloak.
Farewell.
Year 7 of Emperor Caesar Domitian Augustus Germanicus, month Hathyr, 25th.