Ἀπολλωνίωι ἐπιστάτηι Ὀξυρύγχων παρὰ Πετῶτος τοῦ Πετεσούχου βασιλικοῦ γεωργοῦ τῶν ἐκ τῆς αὐτῆς. τῆι εἰς τὴν η τοῦ Φαμἐνὼθ τοῦ [ (ἔτους)] φερούσηι νυκτὶ ὑπερβάντες τινές εἰς τὴν ὑπάρχουσάν μοι αὐτόθι αὐλὴν καὶ διἀκόψαντες τὸν τοῖχον φέροντα ἐκτὸς τῆς αὐλῆς [π]ε̣ρ̣ι̣ήλα-σάν μου ὄνου δύο
No Latin text was found in the provided document.
To Apollonios, overseer of the Oxyrhynchus, from Petos, the royal farmer of the same. On the night of the 15th of the month of Phamenoth, some having crossed over into the existing courtyard of mine there, and having cut through the wall leading outside the courtyard, they took away two of my names.
Ἀπολλωνίωι ἐ̣πιστά-
τ̣η̣ι̣ Ὀξυρύγχων παρὰ
Πε̣τ̣ῶτος τοῦ Πετεσούχου
βασ̣ιλι̣κ̣οῦ γεωργοῦ τῶν
[ἐκ τ]ῆ̣ς̣ α̣ὐ̣τ̣ῆς. τ̣ῆ̣ι̣ εἰς τὴν
η̣ τοῦ Φ̣α̣μ̣ενὼθ̣ τ̣ο̣ῦ̣
[
̣ ̣
(ἔτους)] φερούσηι νυκτὶ
ὑπ̣ε̣ρβάντες̣ τινές
εἰς τὴν ὑπάρχου̣σ̣άν
μοι αὐτόθι αὐλὴν καὶ
δ̣ι̣α̣κόψαντε̣ς τὸν τοῖ-
χον φέροντα ἐκτὸς
τῆς α̣ὐ̣λ̣ῆ̣ς̣ [π]ε̣ρ̣ι̣ήλα-
σάν μου ὄ̣ν̣ο̣υ̣ς̣ δύο
Traces
-- -- -- -- -- -- -- -- -- --
To Apollonios, the epistates (overseer) of Oxyrhynchos, from Petos son of Petesouchos, royal farmer of the same city. On the night leading into the ... of Phamenoth of the ... (year), certain persons having climbed over into my courtyard located there, and having broken through the wall leading outside the courtyard, drove away two donkeys belonging to me.
(Traces of further text)
-- -- -- -- -- -- -- -- -- --