ἐπὶ ὑπάτων τ̣οῦ κυρίου ἡ̣μῶν Γορδιανοῦ εὐτυχοῦς σεβ(αστοῦ) τὸ δεύτερ[ο]ν̣ κ̣αὶ Κλαυδίου Πομπηιανοῦ πρὸ δεκαμιᾶς καλ̣α[νδῶ]ν Μαίων μηνὸς Ξ[αν]θ̣ικοῦ μίᾳ εἰκά[δι] ἐν Ἀππαδα̣ν̣[ᾳ Μαρ]κ̣ Αὐρη̣λ̣ι̣̣ [ ] ἀπὸ ἀριθ̣μ̣[οῦ Παλ]μυρην̣ῶν α̣ [ - ca.13 - ] Σαλμανα μι̣ [ ] τη Μαζαβανα μ̣ώ̣μης Δυσάριος χαίρειν. ἐπὶ (*) ἀπ̣[ώ]λ̣ετο συμβολεον δ̣ανικὸν (*) δηναρίων μυρίων δισχιλί[ω]ν̣ ἐν ᾧ ἐχρεωσθι (*) τὸ ἐμοί τε καὶ τοῖς ἀδελφοῖς καὶ μητρί μου καταλιφθὲν (*) ἡμῖν ὑπὸ Σιγιλλίου πα[τρ]ὸς ἡμῶν καὶ ἐπεζήτησας οὐχ εὗρον φώριον ἰς (*) σὲ ἀλλὰ ἵνα ἀ<ό>χλητόν σε φυλάξω καὶ ἀζήμιον κ̣αὶ ἀπράγμονα ἀπέλυσά σε τοῦ κα- τʼ ἐμὲ μέρου<ς> καθὰ ὁρκοῦ ἐπίσθην (*) ὑπὸ σοῦ ὡς ὅτι οὐχ εὗρες ο̣ὔτε σύνοιδες τῷ εὑρόντι ἢ νοσ- 15 φισαμένῳ καὶ ὤμασα (*) τὴν τύχην τοῦ κυρίου ἡμῶν Μάρκ̣ο̣υ Ἀντωνίου Γορδιανοῦ εὐτυχοῦς μὴ ἐν̣κ̣αλῖν (*) σ̣ε περί τινος τὸ καθόλου ἢ <ἑ>τέρου τινὸς ἀγράφου ἢ ἐνγ̣[ρ]άφου ἁπλῶς τὸ σύνολον· ἔγραψα ἰδίᾳ μου χι̣ρ̣ὶ̣ (*) [ἁ]π̣λοῦν ἀμάρτυρον.
None extracted.
In the time of the highest of our Lord Gordianus the fortunate, the second, and Claudius Pompeianus, before the Kalends of May, in the month of Xanthicus, on the 21st day, in the Appadana of Mark Aurelius, from the number of Palmyreneans, Salmana, to Mazabana, of the family of Dysarios, greetings. Regarding the loan agreement of 2000 denarii, in which I was indebted, which was left to me and my brothers and my mother by our father Sigillius, and you sought it but did not find it, I have not been able to keep you from being troubled and uninjured and untroubled, I have released you from the day that was due to me, as I was persuaded by your oath, that you did not find nor did you know the one who found it or the one who was in debt, and I have sworn the fortune of our Lord Marcus Antonius Gordianus the fortunate, not to accuse you concerning anything in general or concerning any other written or unwritten matter; I have written with my own hand a simple testimony.
ἐπὶ ὑπάτων τοῦ κυρίου ἡμῶν Γορδιανοῦ εὐτυχοῦς σεβ(αστοῦ) τὸ δεύτερον καὶ Κλαυδίου Πομπηιανοῦ πρὸ δεκαμιᾶς καλανδῶν Μαίων μηνὸς Ξανθικοῦ μίᾳ εἰκάδι ἐν Ἀππαδανᾳ Μαρ[κ] Αὐρηλι[---]
ἀπὸ ἀριθμοῦ Παλμυρηνῶν α[---] Σαλμανα μι[---] τη Μαζαβανα μώμης Δυσάριος χαίρειν.
ἐπὶ ἀπώλετο συμβόλαιον δανειακὸν δηναρίων μυρίων δισχιλίων ἐν ᾧ ἐχρεώστεις τὸ ἐμοί τε καὶ τοῖς ἀδελφοῖς καὶ μητρί μου καταλειφθὲν ἡμῖν ὑπὸ Σιγιλλίου πατρὸς ἡμῶν καὶ ἐπεζήτησας οὐχ εὗρον φώριον εἰς σὲ ἀλλὰ ἵνα ἀόχλητόν σε φυλάξω καὶ ἀζήμιον καὶ ἀπράγμονα ἀπέλυσά σε τοῦ κατʼ ἐμὲ μέρους καθὰ ὁρκῷ ἐπείσθην ὑπὸ σοῦ ὡς ὅτι οὐχ εὗρες οὔτε σύνοιδες τῷ εὑρόντι ἢ νοσφισαμένῳ καὶ ὤμοσα τὴν τύχην τοῦ κυρίου ἡμῶν Μάρκου Ἀντωνίου Γορδιανοῦ εὐτυχοῦς μὴ ἐγκαλεῖν σε περί τινος τὸ καθόλου ἢ ἑτέρου τινὸς ἀγράφου ἢ ἐγγράφου ἁπλῶς τὸ σύνολον· ἔγραψα ἰδίᾳ μου χειρὶ ἁπλοῦν ἀμάρτυρον.
In the consulship of our lord Gordianus Augustus, fortunate, for the second time, and Claudius Pompeianus, on the twenty-first day before the Kalends of May, in the month Xanthikos, on the twenty-first day, at Appadana, Marcus Aurelius [---] from the unit of Palmyrenes, to Salmana [---] at Mazabana, village of Dysarios, greetings.
Whereas a loan contract of twelve thousand denarii was lost, in which you owed money to me and to my brothers and my mother, left to us by our father Sigillius, and although I searched, I did not find any evidence against you; but in order to keep you free from trouble, loss, and litigation, I have released you from my part of the claim, as I was persuaded by your oath that you neither found it nor were aware of the one who found or misappropriated it. And I swore by the fortune of our lord Marcus Antonius Gordianus, fortunate, not to bring any accusation against you concerning this matter or any other matter, written or unwritten, in general. I have written this with my own hand, simply and without witnesses.