p.fay;;19

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.fay;;19
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Αὐτοκράτωρ Καῖσαρ Ἁδριανὸς Σεβαστὸς Ἀντωνίνῳ τῷ τειμιωτατῳ χαίρειν. ὅτι οὔτε ἀωρεὶ οὔτε ἀλόγως οὔτε οἰκτρῶς οὔτε ἀπροσδοκήτως οὔτε ἀνοήτως ἀπαλλάσσομαι τοῦ βίου προ λόγον διδοναι εἰ καὶ παρατυχόντα μοι νοσηλεύοντα καὶ παραμυθούμενον καὶ προτρέποντα ἀδικεῖν ὡς εὗρον καὶ ἀπὸ τοιούτων ψαι οὐ μὰ Δεῖ. ὡς φορτικὸν λόγον καὶ ἁπλῆν τε καὶ ἀκριβέστατην μνήμην ποιούμενος ὁ μὲν φύσει πατὴρ γενόμενος τεσσαράκοντα βιώσας ἔτη ἰδιώτης μετήλλαξεν ὥστε τῷ ἡμιολίῳ πλέον με βιῶναι τοῦ πατρός, τῆς δὲ μητρὸς με σχεδὸν τὴν αὐτὴν ἡλικίαν ιτους· ετὺς δὲ ἔτυχον ἄρτι.

Latin

None extracted.

Translation into English

Imperator Caesar Hadrianus Augustus to the most honorable Antoninus, greetings. For I am neither free from life nor irrationally nor pitifully nor unexpectedly nor foolishly released from life, to give a reason, even if I happen to be suffering and being comforted and urged to do wrong as I found and from such things, I swear by Zeus. As a weighty matter, making a simple and most accurate memory, he who has become a father by nature, having lived forty years, has changed to a private citizen, so that I may live more than my father, and my mother is almost the same age as me. I have just turned years.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 46)

Extracted Koine Greek Text

[Αὐτοκράτ]ωρ Καῖσαρ Ἁδριανὸς Σε[βαστὸ]ς Ἀν̣[τ]ων̣ίνῳ
τῷ τιμιοτάτῳ χαίρειν.
ὅ̣[τι ο]ὔτε ἀω̣[ρεὶ οὔτ]ε ἀλόγως οὔτε οἰκτρῶς οὔτε ἀ̣π̣[ροσ]δοκήτω[ς]
[οὔτε ἀνοή]τως ἀπαλλάσσομαι τοῦ βίο[υ προ...]
[λόγον διδ]όναι εἰ καὶ παρατυχόντα μοι νοση[λεύοντα]
[καὶ παρα]μυθούμενον καὶ προτρέποντα δι[...]
ἀ]δικεῖν ὡς̣ εὗ̣ρ̣ον καὶ ἀπὸ τοιου̣[τ...]
]ψ̣αι οὐ μὰ Δε[ι]ʼ ὡ̣ς φ[ο]ρτικὸν λόγο[ν...]
αὐτῶν τῶν πραγμάτων ἁπλῆν [τε καὶ]
[ἀκριβ]εστάτην μνήμην ποιούμενος̣ ε[...]
κ̣αὶ ὁ μὲν φύσει πατὴρ γενόμεν[ος...]
[τεσσαρά]κοντα βιώσας ἔτη ἰδιώτης μετ[ήλλαξεν]
[ὥστε τῷ] ἡμιολίῳ πλέον με βιῶναι τοῦ πατρό[ς, τῆς]
[δὲ μητρ]ός με σχεδὸν τὴν αὐτὴν ἡλικ̣[ί]αν [...]
[...] ἔτυχον ἄρτ̣[ι...]

(hand 2)
[Αὐτοκρ]άτωρ Καῖσαρ Ἁδριανὸς Σεβαστὸ[ς Ἀντω-]
[νίνῳ τ]ῷ τιμιοτάτῳ χαίρει[ν]. ὅ̣τι οὐ ἀω[ρὶ οὔτε]
[ἀλόγως] οὔτε οἰκτρῶς οὔτε ἀπροσδοκή̣[τως]
[οὔτε ἀ]νοήτως ἀπαλλάσσομαι τοῦ βίου προ̣[...]
[...] εἰ καὶ παρατυχόντα μοι νοσηλεύο[ντα]

English Translation

Emperor Caesar Hadrian Augustus to Antoninus, the most honored, greetings.
That neither prematurely nor irrationally nor pitiably nor unexpectedly nor foolishly do I depart from life [...]
to give an account, even if someone attending me in illness,
comforting and encouraging me [...]
to do wrong, as I found even from such [...]
[...] certainly not, by Zeus, as a burdensome speech [...]
making a simple and most accurate memory of these very matters [...]
And my natural father, having lived forty-one years, died as a private citizen,
so that I have lived half again as long as my father,
and nearly the same age as my mother [...]
[...] I have just now reached [...]

(hand 2)
Emperor Caesar Hadrian Augustus to Antoninus, the most honored, greetings.
That neither prematurely nor irrationally nor pitiably nor unexpectedly nor foolishly do I depart from life [...]
[...] even if someone attending me in illness [...]

Similar Documents