τῆς̣ π̣[α]ρο̣[ύσης τὸ ὑπάρχον] σοι ἥμισυ μέρος ἀ[πὸ] μίας ἐξέδρας ἐν τῇ δευτέρᾳ στέγ[ῃ] νευούσης εἰς νότον καὶ ἥμισυ μέρος ἀπὸ μ[ί]ας καμάρας ἐν τῷ καταγείῳ σὺν αἱροῦντι μέρει τοῦ φρέ[α]το[ς] κ[α]ὶ̣ τῆ[ς] αὐλῆς καὶ το (*) δώματ̣ο[ς] καὶ πάντων τῶν χρηστηρίω̣ν καὶ δ̣ικ̣αίων ἀπὸ οἰκίας δ̣ιακε̣ι̣μέ̣(νης) ἐπὶ τῆς Ἑρμοπολίτω̣ν̣ ἐπʼ ἀμφόδου Πόλεως ἀπηλιώτου ἐν ῥύμῃ τῶν Τζαγκαρίων (*) νευούση[ς] εἰς ἀπηλιώτην κ[α]τὰ κο[ι]νωνίαν τῆς σῆς ἀδελφῆς Μαρίας ὑπὲρ ἄλλου ἡμίσεως μέρους εἰς συμπλήρωσιν τούτων (*) πρὸς χρῆσι̣[ν] ἐμὴν καὶ οἴκησιν ἐνοικείου (*) τοῦ [α(ὐτοῦ)] ἡ[μ]ί̣σ̣εω̣ς̣ μέρους τ̣[ῶν] δ̣ύο τόπων κατʼ ἔτος χρ[υσο]ῦ κερατίων δύο, γί(νεται) χρ(υσοῦ) κ(εράτια) β, ὅπερ ἐνοίκειον (*) ἀπο- δώσω σοι πρὸς λῆξ[ιν] ἑκάστου ἔτους ἀνυ (*) περθέτως καὶ ὁπόταν βουληθῇς ἔχειν παραδώσω σοι τὸ αὐτὸ ἥμισυ μέρος τῆς ἐξέδρας καὶ τῆς καμάρας σὺν θύραις καὶ κλεισὶ ὡς παρέλαβον· ἡ μίσθωσις κυρία καὶ βεβαία. καὶ ἐπερ(ωτηθεὶς) ὡμολό̣γ̣(ησα). (hand 2) † Αὐρ(ήλιος) Ἰ (*) ορδάνης Ὠφίου (*) ὁ προκ(είμενος) μεμίσθωμαι ὡς πρόκ(ειται). † Αὐρήλι̣ο̣ς̣ Θεόδωρος Πτολεμαίου ἀπὸ Ἑρ(μοῦ πόλεως) ἔ̣γ̣ρ̣α̣(ψα) (ὑπὲρ) α̣ὐ̣τ̣ο̣ῦ̣ γράμματα μὴ εἰδότος̣. (hand 3) † Θεόφιλος Ὑ̣π̣[α]τ̣ίου ἀπὸ Ἑρ(μοῦ πόλεως) μαρτυρῶ τ[ῇ] μισθώσι (*) ἀκούσας παρὰ τοῦ θεμένου. (hand 4) † Αὐρ(ήλιος) Θεό̣δωρος Χριστοδώρου ἀπὸ Ἑρ(μοῦ πόλεως) μαρτυρῶ τῇ μισθώσι (*) ἀκού- σας παρὰ τοῦ θεμένου. † (hand 5) † διʼ ἐμοῦ Κου̣λ̣λ̣όθου(?) (*) σὺν θ(εῷ) συμβολαιογράφου monogr. (*) ṿ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ [ -ca.?- Ἰορδάν]ου̣ Ὠφίου γναφ(έως) (*) ἀπὸ Ἑρ(μοῦ πόλεως) ὑ(πὲρ) ἐνοικ(ίου) (*) χρ(υσοῦ) κ(ερατίων) β Ἰορδάνης.
(hand 2) † Aur(elius) I (*) Iordanis Ophii (*) qui prok(iemens) me misthomai hos prok(ietai). † Aur(elius) Theodorus Ptolemaei ab Herm(ou polis) ẹg̣rạ(psa) (super) ạuṭụọ̣ litteras non eidōtoṣ.
Of the present, the existing half of the property is yours, from one platform in the second roof sloping to the south, and half from one arch in the basement along with the part of the trench and the courtyard and the (*) room and all the oracles and legal matters from the house situated in Hermopolis at the intersection of the city of the sun in the rhythm of the Tzangarians (*) sloping to the sun according to the community of your sister Maria for another half part for the completion of these (*) for the use of my residence (*) of the [same] half of the two places per year two golden obols, it becomes gold obols, which is rented (*) I will give you for the termination of each year without (*) whenever you wish to have, I will deliver to you the same half of the platform and the arch with doors and locks as I received; the lease is valid and secure. And when asked, I confessed. (hand 2) † Aurelius I (*) Jordan of Ophius (*) the one who is prok(iemens) I will rent as it is stated. † Aurelius Theodorus Ptolemaei from Herm(ou polis) wrote (for) him letters not knowing. (hand 3) † Theophilus Hypatios from Herm(ou polis) I testify to the lease (*) having heard from the one who set it. (hand 4) † Aurelius Theodorus Christodorus from Herm(ou polis) I testify to the lease (*) having heard from the one who set it. † (hand 5) † through me Koulothus(?) (*) with God, the notary monogr. (*) v ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ [ -ca.?- Jordan] of Ophius the weaver (*) from Herm(ou polis) for the rent (*) of golden obols Jordan.