p.flor;3;282

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.flor;3;282

Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

ὑ̣π̣α̣τ̣ε̣ί̣ας Φλ(αουίου) Β̣[ι]ταλια̣ν̣οῦ τοῦ ἐνδοξοτάτου

[Θ]ὼθ γ (*) ιδ ἰ (*) νδικ(τίονος).

τοῖς [τ]ιμιωτάτοις Ἀπολλῶτι̣ υ̣ἱ̣ῷ̣ Διοσκορό[υ] Ψι̣μανωβὲτ κα̣ὶ̣

[Βί(?)]κτορος ἀπ[ὸ κ]ώμης Ἀφροδίτ̣[ης] τοῦ Ἀνταιο-[π]ολίτου νομοῦ π(αρὰ) Αὐρηλίου Σανσνεοῦτος Ψαί (*) ου Ωρταβαν̣ε ἀπὸ τῆς α(ὐτῆς) κώμης χαίρειν. ☧

μεμίσθωμαι παρʼ ὑμῶν πρὸς ὅλον χρόνον ὃν ἑ̣ρεῖσθ̣ε (*) τῷ ἐμ̣ῷ κλήρῳ καὶ

ρ̣ας τοῦ ἑξῆς δηλουμένου γῃδίου ἀπὸ καρπῶν σὺν θεῷ μελλ(ούσης) πεντεκαι-δεκάτης ἰ (*) νδικ(τίονος) [κ]αὶ αὐτῆς τὸ ὑπάρχον μέρος κ̣λήρο[υ] ἀνυδρον (*) γ̣ῃ̣δίου ἐ[κ] νότου τῶν ἐμῶν ἀρουρῶν ἐκ β[ο]ρρᾶ το̣ῦ ἀπὸ [τῆς (*) (?)] κώμης Πακεσ̣κητος [κλ]ήρου Φερκο, ἐφʼ ᾧ με ταύτας γεωργήσι̣[ν] (*) [κ]αὶ τὴν πᾶσα̣ν ἐργασείαν (*) ποιήσασθαι κ[αὶ] δέξασθαι ἰ (*) δίοις μ[ου] ζῴοις καὶ γεωργῷ σὺν θεῷ διδόνα[ι] τὴν σπερμοβολίαν ἐκ τῆς κοινότη[τος] ὡς ἔρχεται.

ἐν̣ παντ̣[ὶ] δὲ χρόνῳ μὴ λ̣ι̣μ̣ν̣α̣σ̣θ̣ῇ̣ ὅλον τὸν κλῆρον ἀ̣λ[λ]ὰ̣ μέρος λ̣ι̣μ̣ν̣α̣σ̣θ̣εῖ̣σ̣α̣ι̣ τοῦτον αὐτ̣ουργῆ[σαι] πρὸς ἀναλογίαν τῶν ἐμῶν ἀρουρῶν κ[αὶ] ποτίσαι ἀπὸ τοῦ λάκ̣κ̣ο[υ] τοῦ ἐμοῦ κτήματος καὶ τὴν ἀναλογίαν τοῦ ὀργάν[ου] κ̣αὶ [τῶν ἀ]ναλωμάτων ἐκ τῆς κοινότητος κ[αὶ τῶν λ]ειφθησομένων παντοίων γε[ν]ημάτων [καὶ ἀχύρ]ων (*) εἰς ἡμᾶς μερισθήσεται̣ κα̣τ̣[ὰ τὸ ἥ]μ̣ισ̣[υ εἰς ἐμ]ὲ μ̣ὲ̣ν̣ (*) μέρ(ος) ἓν ὑπὲρ τῶν κα̣[μάτων, εἰς σὲ δὲ] (*) μέρ(ος(?)) ἓν ὑ (*) πὲρ τῶν ἐκφορίω̣[ν].

ἡ̣ μ̣ί̣[θωσις κυρία] κα[ὶ] ἐπερωτ(ηθεὶς) ὡμολ(όγησα). † † †

π̣ρὸς [ἀνα]λ̣ο̣γ̣ί̣α̣[ν τῶν ἐμῶν] ἀρ[ου]ρ̣ῶ̣ν̣ (*) ἐπὶ ἐκφορίων ὡ̣[ς] δυνήσο[μαι]

τρεῖς με̣ν̣[⁦ -ca.?- ⁩] ἡμισει

Latin

p(arὰ) Aὐρηλίου Σανσνεοῦτος

Translation into English

Of the most illustrious Flavius Vitalianus, the highest priest,

To the most honorable Apollos, son of Dioscorus, Psimanobeth, and

from the village of Aphrodite of the Antaeopolite law, from Aurelius Sansneutus, greetings from the same village.

I have rented from you for the entire time that you will grant to my clergy and

the land to be specified next, from the fruits with the help of God, for the coming fifteenth indiction and also the existing part of the dry land from my fields from the north of the village of Pakeskitos, for which I will cultivate these lands and perform all the work and receive the sowing from the community as it comes.

In every time, let not the whole inheritance be diminished, but let a part be diminished of this to be cultivated according to the proportion of my fields and to water from my estate's well and the proportion of the tool and the expenses from the community and of all the remaining products and straws will be distributed to us according to the half, to me one part for the expenses, and to you one part for the contributions.

The agreement is valid, and being asked, I have acknowledged it.

For the proportion of my fields for contributions as I will be able.

Three indeed, half.

Similar Documents