μετὰ τὴν ὑπατείαν Φλ(αυίου) Βελεσαρίου
τοῦ ἐνδοξατάτου Χοίακ
πεντεκαιδεκάτης ἰνδ(ικτίονος).
Αὐρηλίῳ Ἀπολλῶτι Διοσκόρου Ψιμανωβὲ̣τ
συντελεστῇ ἀπὸ κώμης Ἀφροδίτης τοῦ Ἀνταίο-πολίτ[ο]υ νομοῦ π(αρὰ) Αὐρηλίου Ἰωάννου Δωροθέου Ψα̣ίου Ωρταβανε
γεωργοῦ ἀπὸ τῆς α(ὐτῆς) κώμης βραδέως ὑπογράφοντος ἰδίοις γράμμασι.
ὁμολογῶ ἑκουσίως καὶ αὐθαιρέτως μεμισθῶσθαι παρὰ σοῦ πρὸς ὃν βούλει χρόνον λογιζόμενον ἀπὸ καρπῶν σὺν θεῷ μελλ(ούσης) πρώτης ἰνδικ(τίονος) καὶ αὐτῆς καὶ τοῦ ἑξῆς χρόνου τὰς ὑπαρχούσας σοι ἀρούρας διακειμένας ἐν τῇ νοτινῇ πεδιάδ(ι) τῆς α(ὐτῆς) κώμης κλήρου Ἀκανθῶνος σὺν παντὶ δικαίῳ κατὰ τὰ ὅρια ἐφʼ ᾧ μ̣ε̣ ταύτας γεωργῆσαι καὶ τ̣ὴν πᾶσαν
(no Latin text found in the provided document)
After the consulship of Flavius Belisarius, of the most illustrious Choiak, in the fifteenth indiction.
To Aurelius Apollotis, son of Dioscorus, of Psimanovet, who is completing from the village of Aphrodite of the Antaeopolite law, from Aurelius John, son of Dorotheus, of Psaios, of Ortavane, a farmer from the same village, slowly signing with his own letters.
I willingly and voluntarily acknowledge that I have rented from you for as long as you wish, calculating from the fruits, with God willing, of the first indiction and of the subsequent time, the lands that are yours, situated in the southern plain of the same village, of the property of Akantheon, with all rights according to the boundaries, in order that I may cultivate these and the whole.
† μετὰ τὴν ὑπατείαν Φλ(αυίου) Βελεσαρίου τοῦ ἐνδοξατάτου Χοίακ ιγ πεντεκαιδεκάτης ἰνδ(ικτίονος).
Αὐρηλίῳ Ἀπολλῶτι Διοσκόρου Ψιμανωβὲτ συντελεστῇ ἀπὸ κώμης Ἀφροδίτης τοῦ Ἀνταίοπολίτ[ο]υ νομοῦ π(αρὰ) Αὐρηλίου Ἰωάννου Δωροθέου Ψα̣ίου Ωρταβανε γεωργοῦ ἀπὸ τῆς α(ὐτῆς) κώμης βραδέως ὑπογράφοντος ἰδίοις γράμμασι.
ὁμολογῶ ἑκουσίως καὶ αὐθαιρέτως μεμισθῶσθαι παρὰ σοῦ πρὸς ὃν βούλει χρόνον λογιζόμενον ἀπὸ καρπῶν σὺν θεῷ μελλ(ούσης) πρώτης ἰνδικ(τίονος) καὶ αὐτῆς καὶ τοῦ ἑξῆς χρόνου τὰς ὑπαρχούσας σοι ἀρούρας διακειμένας ἐν τῇ νοτινῇ πεδιάδ(ι) τῆς α(ὐτῆς) κώμης κλήρου Ἀκανθῶνος σὺν παντὶ δικαίῳ κατὰ τὰ [ὅρια ἐ]φʼ ᾧ με ταύτας γεωργῆσαι καὶ τὴν πᾶσαν...
† After the consulship of Flavius Belisarius, the most illustrious, on the 13th of Choiak, in the fifteenth indiction.
To Aurelius Apollos, son of Dioskoros, from Psimanobet, tax-collector from the village of Aphrodite in the Antaiopolite nome, from Aurelius Ioannes, son of Dorotheos, grandson of Psaios, from Ortabane, farmer from the same village, who slowly subscribes with his own handwriting.
I voluntarily and freely acknowledge that I have leased from you, for whatever period you wish, reckoned from the crops of the coming first indiction, with God's help, and for that year and the following period, the arouras (plots of land) belonging to you, situated in the southern plain of the same village, in the allotment of Akanthon, with all rights according to the boundaries, on condition that I cultivate these and the entire...
r.2. l. Βελισαρίου
r.6. ϊωαννου papyrus
r.8. ϋπογραφοντοσ papyrus
r.8. ϊδιοισ papyrus
r.10. corr. ex βουλη
r.11. ϊνδικ papyrus
r.15. [ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣] ἐφʼ prev. ed.
Line 2: read "Βελισαρίου" (Belisarius).
Line 6: "ϊωαννου" as written in the papyrus.
Line 8: "ϋπογραφοντοσ" as written in the papyrus.
Line 8: "ϊδιοισ" as written in the papyrus.
Line 10: corrected from "βουλη".
Line 11: "ϊνδικ" as written in the papyrus.
Line 15: "[unclear text] ἐφʼ" as in previous edition.