p.flor;3;283

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.flor;3;283

Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

μετὰ τὴν ὑπατείαν Φλ(αυίου) Βελεσαρίου
τοῦ ἐνδοξατάτου Χοίακ
πεντεκαιδεκάτης ἰνδ(ικτίονος).
Αὐρηλίῳ Ἀπολλῶτι Διοσκόρου Ψιμανωβὲ̣τ
συντελεστῇ ἀπὸ κώμης Ἀφροδίτης τοῦ Ἀνταίο-πολίτ[ο]υ νομοῦ π(αρὰ) Αὐρηλίου Ἰωάννου Δωροθέου Ψα̣ίου Ωρταβανε
γεωργοῦ ἀπὸ τῆς α(ὐτῆς) κώμης βραδέως ὑπογράφοντος ἰδίοις γράμμασι.
ὁμολογῶ ἑκουσίως καὶ αὐθαιρέτως μεμισθῶσθαι παρὰ σοῦ πρὸς ὃν βούλει χρόνον λογιζόμενον ἀπὸ καρπῶν σὺν θεῷ μελλ(ούσης) πρώτης ἰνδικ(τίονος) καὶ αὐτῆς καὶ τοῦ ἑξῆς χρόνου τὰς ὑπαρχούσας σοι ἀρούρας διακειμένας ἐν τῇ νοτινῇ πεδιάδ(ι) τῆς α(ὐτῆς) κώμης κλήρου Ἀκανθῶνος σὺν παντὶ δικαίῳ κατὰ τὰ ὅρια ἐφʼ ᾧ μ̣ε̣ ταύτας γεωργῆσαι καὶ τ̣ὴν πᾶσαν

Latin

(no Latin text found in the provided document)

Translation into English

After the consulship of Flavius Belisarius, of the most illustrious Choiak, in the fifteenth indiction.
To Aurelius Apollotis, son of Dioscorus, of Psimanovet, who is completing from the village of Aphrodite of the Antaeopolite law, from Aurelius John, son of Dorotheus, of Psaios, of Ortavane, a farmer from the same village, slowly signing with his own letters.
I willingly and voluntarily acknowledge that I have rented from you for as long as you wish, calculating from the fruits, with God willing, of the first indiction and of the subsequent time, the lands that are yours, situated in the southern plain of the same village, of the property of Akantheon, with all rights according to the boundaries, in order that I may cultivate these and the whole.

Similar Documents