σκορπι[ῶ]
κ[αλ]α[μ]ουργήσω̣ κ[ατʼ ἔ]τος ἐκ [κα]ίνης κλίνεα πεν-
τάσ̣τυλ̣α̣
εἴκοσι κ̣(αὶ) τῶν λοιπῶ[ν] τὸν ὑποστυλισμ(ὸν) [ἐμ]ο̣ῦ̣ τῆ[ς Ἀ]φροδισίας χωρηγ[ούση]ς
κάλαμον κ(αὶ)
[σ]χοινία
κ(αὶ) ἀπορυγ̣ιῶι κατʼ ἔτ[ος] ἀ̣πόρυγας εἴκοσ̣ι̣
κ(αὶ) τὸ̣ν ἀντλητὸν [ἐ]π̣[ι]τ̣[ε]λ̣έ̣[σ]ω̣ι̣
ἀπὸ Φαρμοῦ̣θ̣ι νεο-
μη[νίας] μέχρι τ[οῦ ἐ]σομένου ἀπὸ ποδὸς ποτισ-
[μ]οῦ τοῖς ἐπιβάλλ̣[ο]υ̣σι τῷ ἀμπελ(ῶνι) κηλονίοις
ἐμαυ-
το͂
παρεχόμενος κ(αὶ) τὸν ἀνδηρ̣ευτήν, τῶν
ἐν τῷ ἀμπελ(ῶνι) ἀκροδρύων π̣ά̣[ν]τ̣ων ὄντων
ἐμοῦ τοῦ μισθουμένου ἐξ ὧν δωσο
κατʼ ἔτος
φοίνικος ξηροῦ πατητοῦ ἀρτάβας δύο καὶ φοί-
νικος κατʼ ἔτος ἐνκάρπου ἐπʼ ἐκλογῇ ἑνὸς
κ(αὶ) σφυ[ρί]δαν
μίαν ἀρταβιέαν
ἐπιληνίοις
ἄρτων ζεύγη δέκα ἐλαίο(υ) κοτύλας δύο ὄψου
δραχμὰς δύο ἔχω
πρὸς ὑπουργίαν τῶν ἔργων
ἄμην κ(αὶ) δωσο
κατʼ ἔτος ξύλων καθάρσεων
γόμον ἕνα κ(αὶ) μετὰ τὸν χρόνον παραδωσο
τὸν ἀμπελ(ῶνα) καθαρὸν ἀπὸ θρύου καλάμ(ου) ἀγρώστ(εως)
δίσης
πάσης κ(αὶ) τᾶς
πλαστᾶς
συνεστώσαις
Ὀννῶφ̣ρις̣ (ἐτῶν)
Ἀντωνίνου Καίσαρος τοῦ κυρίου
Scorpion
I will make a good pen each year from new material for a five-columned
twenty of the remaining my substructure of Aphrodite, providing
a reed and
ropes
and I will provide annually twenty
and I will complete the pump
from Pharmouthi from the new moon until the coming from foot watering
to those who impose on the vineyard with the vine stakes
providing for myself
and the laborer, of
all the vineyard's fruit-bearing trees being
mine, renting from which I will give
annually
two measures of dry pressed dates and dates annually in selection of one
and a sieve
one measure
of flour, ten pairs of bread, two oil cups, two drachmas I have
for the supply of the works
I will give
annually one load of cleansing wood
and after the time I will hand over
the vineyard clean from the thorns of the wild reed
of all and the
molded
gatherings.
σκορπι[ῶ]
κ[αλ]α[μ]ουργήσω κ[ατʼ ἔ]τος ἐκ [κα]ίνης κλίνεα πεντάστυλα εἴκοσι κ(αὶ) τῶν λοιπῶ[ν] τὸν ὑποστυλισμ(ὸν) [ἐμ]οῦ τῆ[ς Ἀ]φροδισίας χωρηγ[ούση]ς κάλαμον κ(αὶ) [σ]χοινία κ(αὶ) ἀπορυγ̣ιῶι κατʼ ἔτ[ος] ἀ̣πόρυγας εἴκοσ̣ι̣ κ(αὶ) τὸ̣ν ἀντλητὸν [ἐ]π̣[ι]τ̣[ε]λ̣έ̣[σ]ω̣ι̣ ἀπὸ Φαρμοῦ̣θ̣ι νεομηνίας μέχρι τ[οῦ ἐ]σομένου ἀπὸ ποδὸς ποτισ[μ]οῦ τοῖς ἐπιβάλλ̣[ο]υ̣σι τῷ ἀμπελ(ῶνι) κηλωνίοις ἐμαυτοῦ παρεχόμενος κ(αὶ) τὸν ἀνδηρευτήν, τῶν ἐν τῷ ἀμπελ(ῶνι) ἀκροδρύων π̣ά̣[ν]τ̣ων ὄντων ἐμοῦ τοῦ μισθουμένου ἐξ ὧν δώσω κατʼ ἔτος φοίνικος ξηροῦ πατητοῦ ἀρτάβας δύο καὶ φοίνικος κατʼ ἔτος ἐνκάρπου ἐπʼ ἐκλογῇ ἑνὸς κ(αὶ) σφυρίδα μίαν ἀρταβιείαν ἐπιληνίοις ἄρτων ζεύγη δέκα ἐλαίο(υ) κοτύλας δύο ὄψου δραχμὰς δύο ἔχω πρὸς ὑπουργίαν τῶν ἔργων ἄμην κ(αὶ) δώσω κατʼ ἔτος ξύλων καθάρσεων γόμον ἕνα κ(αὶ) μετὰ τὸν χρόνον παραδώσω τὸν ἀμπελ(ῶνα) καθαρὸν ἀπὸ θρύου καλάμ(ου) ἀγρώστ(εως) δείσης πάσης κ(αὶ) ταῖς πλασταῖς συνεστώσαις
Ὀννῶφρις (ἐτῶν) με οὐλ(ὴ) δακτ(ύλῳ)
(ἔτους) [ ] β Ἀντωνίνου Καίσαρος τοῦ κυρίου Μεσορὴ κζ
"... scorpions(?) ... I will provide reed-work annually from that (time?), twenty five-columned couches and the supporting structure of the remaining ones, with me, Aphrodisia, supplying reeds and ropes, and I will annually dig twenty ditches and complete the water-drawing from the new moon of Pharmouthi until the next irrigation by foot, providing myself the water-drawer, with all the fruits in the vineyard belonging to me, the lessee, from which I will give annually two artabas of pressed dry dates, and annually one selected fruitful date-palm, and one artaba-sized basket for the wine-press, ten pairs of loaves, two cotylae of oil, two drachmas worth of relish, which I have for the assistance of the works. Amen. And I will give annually one load of pruning wood, and after the time I will hand over the vineyard clean from rushes, reeds, grass, and all weeds and the formed clods."
"Onnophris, aged 45, scar on finger.
Year 2(?) of Antoninus Caesar the lord, Mesore 27."
(No Latin text explicitly present in the provided document.)