φν̣σ̣ιος εὔχο̣μ̣α̣ι̣ ὑπαλ(λαγ ) ι οἱ ἀμφόδου ἐναλ(λαγ ) π̣ρ̣οι̣κ̣ὸ̣ς ἱματ̣ίων ἐπιστολ( ) κεχρονισμέ ἐ̣ν τῷδε τῷ νομῷ τοὺς δοῦς ῥώμη̣ς κλαστικῶν με̣ν̣ τὴν Μά̣ρκου̣ Ὀπελλίου ἡμεῖν καὶ τ̣ὸ̣ ἔγ̣δοσιν χιτώνων ζωσι̣( ) λευ- θαρου μναῖ λ̣η̣ μέτρων τῶν ις̣ το̣ῦ̣ Σ̣α̣ραπίωνος τ̣αι [Α]ὐ̣ρ̣ηλ̣ί̣ο̣υ̣ αἱροῦντος γ ὀφειλε̣ ἐξ̣ωδιασθῆναι π̣αραλημψόμεθα εὐθέως α̣νενηνκ οις̣ ζωστῶν̣
( ) κεχρονισμέ
"The son of the priest, I pray, may the one who is in charge of the amphorae exchange the garments of the letters that have been chronologically arranged in this law of the Romans, classical, so that we may have the edition of the chiton of the living white mnaia, the measures of the Sarapion, the one chosen by Aurelius, who is owed to be expelled, we shall receive immediately the ones of the girded."
σιος εὔχομαι
ὑπαλ(λαγ )
ι οἱ ἀμφόδου
ἐναλ(λαγ ) προικὸς ἱματίων
ων ἐπιστολ( ) κεχρονισμέ( )
ἐν τῷδε τῷ νομῷ τοὺς
δος ῥώμης κλαστικῶν
μεν τὴν Μάρκου Ὀπελλίου
εναι ὥστε ἡμεῖν καὶ τὸ
ἔκδοσιν χιτώνων ζωσι( ) λευ-
θαρου μναῖ λη μέτρων τῶν
ις τοῦ Σαραπίωνος
ται Αὐρηλίου αἱροῦντος
ὀφειλε[ ]
ἐξωδιασθῆναι
παραλημψόμεθα εὐθέως
ανενηνκ οις ζωστῶν
...[unclear]... I pray...
exchange...
...those of the street...
exchange of dowry garments...
...letters delayed...
in this district the...
...strength of the fleet personnel...
...indeed that of Marcus Opellius...
...so that we also...
the delivery of tunics...
...white garments(?)...
...minas of clean measures of...
...of Sarapion...
...of Aurelius choosing...
...owed...
to be dispatched...
we will receive immediately...
...having brought up belts...
The text is fragmentary and incomplete, making a precise translation difficult. The provided translation is approximate and based on the readable Greek fragments. No Latin text was clearly identifiable in the provided document.