Εὐδαιμονὶς Ἀπολλωνίωι τῶι φιλοστοργοτάτωι υἱῶι χ(αίρειν). πρὸ τ̣ῶν [ὅλ]ων εὔχομαί σε δια- σῴζεσθαι̣ ἅμα τῆι συμβίωι σου Ἀλινῆι καὶ ἀβασκάντοις \σ/ου παι- δί̣ο̣ι̣ς. δ̣ὲ̣ τ̣ο̣ῖς ἄλλοις καὶ τοῦ [ - ca.13 - ] ώς Ι¨ ̣ ω̣ν̣α̣ ἔχι̣[ -ca.?- ] [Ἀ]π̣ολλωνί̣ω̣[ι στρατηγῶι]
No Latin text found.
To the most affectionate son of Apollo, I wish you to be saved along with your companion Alinē and your children who are not cursed. And to the others and of the [ - ca.13 - ] as [ - ca.? - ] to Apollo [the general].
Εὐδαιμονὶς Ἀπολλωνίωι τῶι
φιλοστοργοτάτωι υἱῶι χ(αίρειν).
πρὸ τῶν [ὅλ]ων εὔχομαί σε δια-
σῴζεσθαι ἅμα τῆι συμβίωι σου
Ἀλινῆι καὶ ἀβασκάντοις σου παι-
δίοις.
δὲ τοῖς ἄλλοις καὶ τοῦ
ως Ι¨ ωνα ἔχι[
[Ἀ]πολλωνίω[ι στρατηγῶι]
Eudaimonis to Apollonios,
her most affectionate son, greetings.
Before everything else, I pray that you may be preserved
together with your wife
Aline and your children, free from envy (safe from harm).
[Fragmentary text follows, unclear meaning]
...and to the others and of the...
as Ionas has... [unclear fragment]
[To] Apollonios [the strategos (military commander/governor)]
The text is fragmentary and incomplete in places, making a full translation difficult. The main body of the letter clearly expresses a mother's affectionate greeting and wishes for the well-being of her son Apollonios, his wife Aline, and their children. The final lines appear incomplete and possibly reference another individual named Ionas and a title "strategos," indicating a military or administrative context.