p.giss.univ;3;26

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.giss.univ;3;26
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

κυρίῳ μ]ου ἀδελφῷ
Σεύθης χαίρει(ν).
κομισάμ]ενος τὰ γράμ-
ησ̣α̣ρεμοιχαι
ἄνθρωπο(ν)
ἐνενκῖν
αὐτὰ καὶ τὴν
μνᾶν Πορφυρίου αἰ-
λάβαμεν
αἰφραγι-
ζ̣μένα.
ἐρχόμενος
ἔτι ἐκκό(μισαί) μοι μαθειν
και μους διὰ τὸ διασ-
τραφός.
ἀσπάζε-
τέ
σοι
ὁ πατὴρ ἡμῶ(ν)
καὶ ἡ μήτηρ καὶ Θῶ-
νις καὶ Πτολέμα
καὶ τὸν υἱὸν αὐτῆς
Σαρμάτα καὶ Μα-
τρωνα καὶ Ἀλλοῦν
καὶ τὸν πατέρα
ἡμῶν
Διογένην
καὶ Ταῦριν καὶ Σω-
τῆρα καὶ Ἀνίλλα
καὶ Κορνῆλιν καὶ
Προδ̣ήκτωρ καὶ
Ἀφ̣[ν]ᾶν καὶ τοὺς
ἡμῶν
πάντας
κατʼ ὄνομα. ἐ̣ρ̣ρῶ-
σθαί σε εὔχομαι
πολλοῖς χρόνοις,
ἄδε]λφε. Φαῶφι

Latin

(No Latin text was extracted from the document.)

Translation into English

To my lord, my brother,
Seuthes rejoices.
Having received the letters,
I have taken the memory of Porphyrius.
I hope to see you again
and to learn more.
Greetings to you
from our father
and our mother and Thonis and Ptolema
and her son Sarmata and Matrona and Alloun
and our father Diogenes
and Taurin and Soter and Anilla
and Cornelius and Prodektor and
Aphn and all of ours
by name. I wish you well
for many years,
brother. Phaiophi.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 46)

Extracted Koine Greek Text

[κυρίῳ μ]ου ἀδελφῷ
[Σ]εύθης χαίρει(ν).
[κομισάμ]ενος τὰ γράμ-
[ματα] ησ̣[ - - - ]α̣ρεμοιχαι
[ - - - ]ων[ - ]ι̣ πα̣ρ̣ι̣ων οὐ-
κ̣ [εἴα]κα [τὸ]ν ἄνθρωπο(ν)
[ε]νεν[κ]ῖν αὐτὰ καὶ τὴν
[μ]νᾶν Πορφυρίου αἰ-
λάβαμεν αἰφραγι-
ζ̣μένα. ἐρχόμενος
ἔτι ἐκκό(μισαί) μοι μαθειν
και μους διὰ τὸ διασ-
τραφός. ἀσπάζε-
τέ σοι ὁ πατὴρ ἡμῶ(ν)
καὶ ἡ μήτηρ καὶ Θῶ-
νις καὶ Πτολέμα
καὶ τὸν υἱὸν αὐτῆς
Σαρμάτα καὶ Μα-
τρωνα καὶ Ἀλλοῦν
καὶ τὸν πατέρα
ἡμῶν Διογένην
καὶ Ταῦριν καὶ Σω-
τῆρα καὶ Ἀνίλλα
κ̣αὶ Κορνῆλιν καὶ
Προδ̣ήκτωρ καὶ
Ἀφ̣[ν]ᾶν καὶ τοὺς
ἡμῶν πάντας
κατʼ ὄνομα. ἐ̣ρ̣ρῶ-
σθαί σε εὔχομαι
[πο]λλοῖς χρόνοις,
[ἄδε]λφε. Φαῶφι ε.

English Translation

To my lord brother,
Seuthes sends greetings.
Having received the letters, [ - - - ]
[ - - - ] passing by, I did not allow the man
to bring them and we received the mina of Porphyrios
sealed. When you come, still bring out for me to learn
and mice(?) because of the confusion.
Our father greets you,
and our mother, and Thonis, and Ptolema,
and her son Sarmatas, and Matrona, and Alloun,
and our father Diogenes,
and Tauris, and Soter, and Anilla,
and Kornelis, and Prodektor,
and Aphnan, and all of ours
by name. I pray that you remain in good health
for many years,
brother. Phaophi 5.

Notes on Apparatus (Corrections)

Similar Documents