p.giss.univ;3;29

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.giss.univ;3;29
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

λεον οι σπορὰ τ̣νος τεροι ἐλλιτουρ̣γήσαμεν. τὸ δὲ χεῖρον καὶ ἀναγκαῖον πάν̣τ̣ων, τὰ πεδία σου καταλείψας τὸν νεώ̣τε̣ρ̣[ο]ν ἀσθενῆ λί̣[αν,] καὶ κινδυνεύει. ὁ δὲ καὶ Ἡρακλείδης εὐθέως ἀπέσ[τη] ἀφʼ ἡμῶν κλέων ὅτι ὑπάγω ὅπου ἐὰ̣[ν] ἦ[ν] μ[ο]υ ὁ πατήρ. ἀμέριμνος οὖν γενοῦ ὅτ̣α̣ν̣ π̣αρα[γ]έν[ῃ]· πάντα δύναμεθα ἐὰν παρῇς. ὁ δὲ πατήρ σου γράφει σοι ὅτι Πετεχ[ῶν] ἐγκαλεῖ κ[αὶ] ὑ̣πὲρ ευ̣της· ὁ δὲ καὶ Ἀχιλλᾶ[ς ἔλεγεν] ὅτι ἐπ̣ʼ ἴ̣σης ὀλολύ̣ξ̣εις, ἕως ἂν τ̣ὴ̣ν λιτ[ουργία]ν ἐκε̣ῖ̣ κ̣[ελευσθ]εὶς ἑτοιμάσ[ῃς]. ἐὰν δʼ οὖν τὸν ὄνον μὴ ἀμελ̣[ήσῃς] παιδίοις οὐδένα με δοῦναι τοῖς περὶ Αρμι ἀπαλλαγῆναι τῆς λ̣ι̣[τουργίας (?)].

Latin

None extracted.

Translation into English

We have performed the service of the lion, and the worst and most necessary of all, having left your fields, the younger weak one, and he is in danger. And Heracleides immediately departed from us, claiming that I go wherever my father was. Therefore, be untroubled whenever he appears; we can do everything if you are present. Your father writes to you that he accuses the Petecians and also for the good; and Achilles also said that you will cry out equally until you prepare the service there. If therefore you do not neglect the donkey, I will not give anyone to those around Armi to be freed from the service.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 37)

Extracted Koine Greek Text

[ ̣ ]λεον [ ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣ ]οι ̣ [ - ca.12 - ]
σπορὰ τ̣[ ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣ ]νος [ - ca.12 - ]
τεροι ἐλλιτουρ̣[γή]σ̣α̣μεν (*). τὸ δὲ χεῖρον
καὶ ἀναγκαῖον πάν̣τ̣ων, τὰ πεδία (*) σου κα-
ταλείψας τὸν νεώ̣τε̣ρ̣[ο]ν ἀσθενῆ λί̣[αν,]
καὶ κινδυνεύει. ὁ δὲ καὶ Ἡρακλείδης
εὐθέως ἀπέσ[τη] ἀφʼ ἡμῶν κλέων (*) ὅτι
ὑπάγω ὅπου ἐὰ̣[ν] ἦ[ν] μ[ο]υ ὁ πατήρ. ἀμέρι-
μνος οὖν γενοῦ ὅτ̣α̣ν̣ π̣αρα[γ]έν[ῃ]· πάντα δυ-
νάμεθα ἐὰν παρῇς. ὁ δὲ πατήρ σου γρά-
φει σοι ὅτι Πετεχ[ῶν] ἐγκαλεῖ κ[αὶ] ὑ̣πὲρ
̣ [ ̣  ̣ ]ευ̣της·
ὁ δὲ καὶ Ἀχιλλᾶ[ς ἔλεγε]ν ὅτι ἐπ̣ʼ ἴ̣σης ὀλολύ̣ξ̣εις,
ἕως ἂν τ̣ὴ̣ν λιτ[ουργία]ν (*) ἐκε̣ῖ̣ κ̣[ελευσθ]εὶς ἑτοιμάσ[ῃς].
ἐὰν δʼ οὖν [ ⁦ -ca.?- ⁩ ] τὸν ὄνον μὴ ἀμελ̣[ήσῃς ⁦ -ca.?- ⁩]
[ ⁦ -ca.?- ⁩ ] παιδίοις [ ⁦ -ca.?- ⁩ ]
[ ⁦ -ca.?- ⁩ ο]ὐδένα με δοῦναι τοῖς περὶ Αρμι[ ⁦ -ca.?- ⁩ ]
[ ⁦ -ca.?- ⁩ ] ἀπαλλαγῆναι τῆς λ̣ι̣[τουργίας (?) ⁦ -ca.?- ⁩]

Apparatus Criticus (Corrections)

English Translation

[ ...]leon [ ...]oi [ ...]
seed [ ...]nos [ ...]
"...others, we have performed the liturgy. But the worse
and most pressing of all, having left your fields,
you left behind the younger one who is very weak,
and he is in danger. And Herakleides also
immediately withdrew from us, weeping, because
I am going wherever my father might be. Therefore,
be without worry when you arrive; we can do everything
if you are present. Your father writes to you
that Petechon is making accusations and also concerning
[ ...]eutes. And Achillas also said that you will lament equally,
until you have prepared the liturgy there as ordered.
If indeed [ ...] do not neglect the donkey [ ...]
[ ...] to the children [ ...]
[ ...] that I gave no one to those around Armi[ ...]
[ ...] to be released from the liturgy (?) [ ...]"

Notes

The text is fragmentary and incomplete, making a fully coherent translation difficult. The document appears to discuss obligations related to liturgical duties ("λειτουργία"), family concerns, accusations, and practical instructions. The corrections provided in the apparatus criticus clarify certain textual errors or scribal mistakes.

Similar Documents