ἐγραψ
σεαυτων τας Ἡρακλείδη
ἐλθεῖν ὧδε
ἔσω παρὰ Ἀπεινᾶν
τηλην καὶ ἀνάγκασον τὴν παιδίσκην καταβάλλειν αὐτοῖς καθʼ ἡμέραν εἴκοσι πέντε κοτύλας πρωί
καὶ ὀψίας, ἕως ἔλθω αὐτοῦ, καὶ παρακαλεῖν αὐτοὺς πείνειν δὶς καθʼ ἡμέραν. οἶδας γὰρ ὅτι ἄλλην ἐλπίδα οὐκ ἔχομεν, εἰ μὴ αὐτὸς ἔρχομαι κάτω πάντως αὐτοῦ κατὰ τάχους. ταχὺ δὲ οὐχ ὑπάγομεν εἰς βορρᾶ. ἐὰν δὲ ἀπέλθω, μὴ πάλιν ἔχε εἰς τὴν ψυχήν σου ὕποπτον· οἶδας δὲ ὅτι οὐκ ἀλλάσσω ἐμαυτὸν πώποτε οὐδὲ δὕο ψυχὰς ἔχω εἰς σέ. ἀναβαίνω γὰρ ἐκείνῃ κατὰ τάχους καὶ ἔρχομαι αὐτοῦ. μὴ οὖν ἀφῇς τοὺς καμείλους μεῖναι εἰς Μαρμειμιν, ὅτι ἤκουκα ὅτι οὐχ εἰλοῦνται. τον χόρτον γάρ, τὸν λαμβάνετε παρὰ Ἀπεῖτος, ψήφισον πόσον γείνεται, ἵνα ἐὰν ἔλθω δῶ αὐτῷ τὴν τιμήν.
τὰς θυγατέρας. ἐρρῶσ(θαι) ὑμᾶς εὔχομαι πάντας
π(αρὰ) Ἰαλίωνος ἀδελφοῦ.
I have written to you about your affairs, the Heracleidae, to come here. Inside, near the Apeiain, to throw down the maidservant, to provide them with twenty-five cotylae each day in the morning and in the evening, until I arrive there, and to encourage them to eat twice a day. For I know that we have no other hope, unless I come down to him quickly. But we do not go up into the north. If I depart, do not again keep in your mind suspicion; for you know that I do not change myself ever, nor do I have two souls towards you. For I ascend from there quickly and I come to him. Therefore, do not let the camels remain in Marmemim, for I have heard that they are not being chosen. For the grass that you receive from Apeiitos, decide how much it is, so that if I come, I may give him the honor. To the daughters, I wish you all to be well.
ἐγραψ[...]
[...]σεαυτων τας[...]
[Ἡρα]κλείδη [...] πέ-
ρ̣υσι ἐ̣λθεῖν ὧδε [...]
ἔσω παρὰ Ἀπειν[ᾶν ...]λωνα[...]
τηλην καὶ ἀνάγκασο̣[ν τὴν παι]δίσκην κ̣[ατα-]
βάλλειν αὐτοῖς καθʼ [ἡμέραν ε]ἴκοσι πέντε [κοτύλας]
πρωίας καὶ ὀ̣[ψίας, ἕως ἔ]λθω αὐτοῦ, [καὶ παρα-]
καλεῖν αὐτοὺς πίνειν δὶς καθʼ ἡμέραν. οἶ̣[δας γὰρ]
ὅτι ἄλλην ἐλπίδα οὐκ ἔχομ̣ε̣ν, εἰ μὴ αὐτ[ὸς ἔρ-]
χομαι κάτ̣ω πάντω̣ς αὐτοῦ κα[τὰ] τάχους. ταχ̣[ὺ δὲ]
οὐχ ὑπάγομεν εἰς βορρᾶ. [ἐ]ὰ̣ν δὲ ἀπέλθω, μ[ὴ]
πάλιν ἔχε εἰς τὴν ψυχήν [σ]ου ὕποπτον· οἶδ[ας]
δὲ ὅτι οὐκ ἀλλάσσω ἐμαυτὸν πώποτε οὐδὲ δ̣[ύο]
ψυχὰς ἔχω εἰς σέ. ἀναβαίνω γὰρ ἐκείνῃ κατ[ὰ]
τάχους καὶ ἔρχομαι αὐτοῦ. μὴ οὖν ἀ̣φῇς το̣ὺ̣[ς]
καμήλους μεῖναι εἰς Μαρμειμιν, ὅτι ἤκ̣[ου-]
κα ὅτι οὐκ εἰλοῦνται. τὸν χόρτον γάρ, τὸν λαμ̣-
βάνετε παρὰ Ἀπεῖτος, ψήφισον πόσον γείνε̣ται,
ἵνα ἐὰν ἔλθω δῶ αὐτῷ τὴν τιμήν.
[...] τὰς θυγατέρας. ἐρρῶσ(θαι) ὑμᾶς εὔχομαι πάντας
[τῷ δεῖνι] ☓ π(αρὰ) Ἰαλίωνος ἀδελφοῦ.
I wrote [...]
[...] yourselves the [...]
[Hera]kleides [...] last year to come here [...]
inside to Apeinas [...]
and compel [the] servant-girl to deliver to them daily twenty-five [kotylai (measures)]
in the morning and evening, until I come there, [and] urge them to drink twice daily. For you know
that we have no other hope unless I myself come down there quickly. But we are not quickly going northward.
If I depart, do not again hold suspicion in your heart; for you know
that I never change myself nor have two minds toward you. For I am going up there quickly
and coming there. Therefore, do not let the camels remain in Marmeimin, because I heard
that they are not being fed. As for the fodder you receive from Apeitos, calculate how much it amounts to,
so that when I come, I may give him the payment.
[...] the daughters. I pray you all fare well.
[To so-and-so] ☓ from Ialion, brother.