Εὐσέβιος Ἀφροδιταρίῳ χαίρειν.
ὅ̣τι ὑγιαίνοιμεν ἀνανκαῖον
ἦν
[γ]ν̣ῶναι ὑμᾶς, εὔχομαι δὲ καὶ παρʼ
ὑ̣μ̣ῶν γράμματα λαβεῖν τὰ
αὐ̣τὰ δηλοῦντα· ἀλλὰ μὴν καὶ
[ὁ] κ̣ύ̣ριός μου Γέσσιος συνήθως
π̣ως ἀνεδύετο. θεοῦ οὖν π̣α̣-
ρ̣έ̣χοντος ὀλ[ί]γον διατρείψας
ε̣ὐ̣εκτῶν ἀνέρχομαι πρὸς ὑμᾶς
τ̣ὰ̣ ἐρίδια ποιή[σ]ω̣ν ἀσφαλῶς κατερ-
γ̣ασθῆναι, ἵνα ἐκεῖθεν ἱμάτια
α̣ὐτῷ καὶ ἡμῖν κατασκευασθῇ.
[παρ]ε̣λ̣θα
δὲ τὰ μηδε̣νὸς
ἄξ̣ια· τοῦ πυρός ἐστιν. καὶ ἐ-
πέστειλ̣εν εἵνα
μὴ ἀμελης
ἐκε̣ί̣ν[ω]ν. μάλα γὰρ ματίσας
εὐτύχησα
τῷ κυρίῳ σου βει-
[ρι]ο̣ν̣
ἐρε̣ι̣ο͂ν
ἀγοράσε
ἕν . ἀπʼ ἐ-
μοῦ πολλὰ ἄσπαζ̣ε καὶ τὴν
θ̣υ̣[γ]α̣τέρα Χάρμειν καὶ τὴν
φ̣[ι]λτάτην Ἑρμιόνην, περὶ ἧς
[σ]ο̣ι καὶ κατʼ ὄψιν ἐνετειλά-
[μ]η̣ν καὶ νῦν σε πάλιν ὑπομ[ι-]
[μ]ν̣ῄ̣σκω, ἀλλὰ καὶ Ἀδω̣ραν̣ κ̣α̣ὶ
[τὸν] Νικάμωνα καὶ Ν̣ίκην·
ὁ̣ Νικάμων δὲ̣ ἐπηρέασε
[ἡμᾶς]. οἱ ἡμέτεροι ἐρρωμένοι
ἀ̣σ̣[π]άζονται ὑμᾶς. ἐρρῶσθαί
σε εὔχομαι ἑ̣λοκληροῦσαν
καὶ εὐτυχοῦσαν πανοικ(εί).
(No Latin text was found in the extracted document.)
Eusebius greets Aphroditarius.
Because we are in good health, I wish to know you, and I also wish to receive letters from you that convey the same things; but indeed my lord Gessius usually appeared in this way. Therefore, since God provides, having spent a little time, I ascend to you to ensure that the things I have made are safely completed, so that from there garments may be prepared for him and for us.
But let me pass by the things that are of no worth; they are of fire. And he sent so that I might not neglect those things. For having been very fortunate, I have succeeded with your lord in purchasing one.
From me, embrace many and also your daughter Charmein and the dearest Hermione, concerning whom I have also instructed you in person, and now I remind you again, but also Adoran and Nikamon and Nike; Nikamon has influenced us. Our people greet you warmly. I wish you to be in good health, complete and fortunate in all things.
Εὐσέβιος Ἀφροδιταρίῳ χαίρειν.
ὅτι ὑγιαίνοιμεν ἀναγκαῖον ἦν γνῶναι ὑμᾶς, εὔχομαι δὲ καὶ παρʼ ὑμῶν γράμματα λαβεῖν τὰ αὐτὰ δηλοῦντα· ἀλλὰ μὴν καὶ ὁ κύριός μου Γέσσιος συνήθως πως ἀνεδύετο. θεοῦ οὖν παρέχοντος ὀλίγον διατρίψας εὐεκτῶν ἀνέρχομαι πρὸς ὑμᾶς τὰ ἐρίδια ποιήσων ἀσφαλῶς κατεργασθῆναι, ἵνα ἐκεῖθεν ἱμάτια αὐτῷ καὶ ἡμῖν κατασκευασθῇ. [παρ]ῆλθον δὲ τὰ μηδενὸς ἄξια· τοῦ πυρός ἐστιν. καὶ ἐπέστειλεν ἵνα μὴ ἀμελήσῃ ἐκείνων. μάλα γὰρ ματίσας εὐτύχησα τῷ κυρίῳ σου βίρριον ἐρεοῦν ἀγοράσαι ἕν. ἀπʼ ἐμοῦ πολλὰ ἄσπαζε καὶ τὴν θυγατέρα Χάρμειν καὶ τὴν φιλτάτην Ἑρμιόνην, περὶ ἧς σοι καὶ κατʼ ὄψιν ἐνετειλάμην καὶ νῦν σε πάλιν ὑπομιμνῄσκω, ἀλλὰ καὶ Ἀδωραν καὶ τὸν Νικάμωνα καὶ Νίκην· ὁ Νικάμων δὲ ἐπηρέασε ἡμᾶς. οἱ ἡμέτεροι ἐρρωμένοι ἀσπάζονται ὑμᾶς. ἐρρῶσθαί σε εὔχομαι ὁλοκληροῦσαν καὶ εὐτυχοῦσαν πανοικ(εί).
Εὐσέβιος θι Ἑρμωφίλου ἐπ(ίδος) Ἀφροδιταρίῳ
Eusebius to Aphroditarios, greetings.
It was necessary to know that we are in good health, and I pray also to receive letters from you indicating the same. Indeed, my lord Gessius was somewhat habitually delayed. Therefore, with God granting, after spending a short time waiting, I am coming up to you, intending to securely arrange the wool-work, so that garments may be prepared there for him and for us. I have passed over the things of no value—they are fit for the fire. And he instructed that you should not neglect those things. For having searched diligently, I was fortunate to buy one woolen cloak (birrus) for your lord. Greet warmly from me your daughter Charmeis and the most beloved Hermione, concerning whom I instructed you also in person, and now again I remind you; and also Adora, Nikamon, and Nike. Nikamon has troubled us. Our people, being well, greet you. I pray that you may be in good health, complete and prosperous, along with your entire household.
Eusebius, through Hermophilos, to Aphroditarios.