Εὐσέβιος Ἀφροδιταρίῳ χαίρειν.
ὅ̣τι ὑγιαίνοιμεν ἀνανκαῖον
ἦν
[γ]ν̣ῶναι ὑμᾶς, εὔχομαι δὲ καὶ παρʼ
ὑ̣μ̣ῶν γράμματα λαβεῖν τὰ
αὐ̣τὰ δηλοῦντα· ἀλλὰ μὴν καὶ
[ὁ] κ̣ύ̣ριός μου Γέσσιος συνήθως
π̣ως ἀνεδύετο. θεοῦ οὖν π̣α̣-
ρ̣έ̣χοντος ὀλ[ί]γον διατρείψας
ε̣ὐ̣εκτῶν ἀνέρχομαι πρὸς ὑμᾶς
τ̣ὰ̣ ἐρίδια ποιή[σ]ω̣ν ἀσφαλῶς κατερ-
γ̣ασθῆναι, ἵνα ἐκεῖθεν ἱμάτια
α̣ὐτῷ καὶ ἡμῖν κατασκευασθῇ.
[παρ]ε̣λ̣θα
δὲ τὰ μηδε̣νὸς
ἄξ̣ια· τοῦ πυρός ἐστιν. καὶ ἐ-
πέστειλ̣εν εἵνα
μὴ ἀμελης
ἐκε̣ί̣ν[ω]ν. μάλα γὰρ ματίσας
εὐτύχησα
τῷ κυρίῳ σου βει-
[ρι]ο̣ν̣
ἐρε̣ι̣ο͂ν
ἀγοράσε
ἕν . ἀπʼ ἐ-
μοῦ πολλὰ ἄσπαζ̣ε καὶ τὴν
θ̣υ̣[γ]α̣τέρα Χάρμειν καὶ τὴν
φ̣[ι]λτάτην Ἑρμιόνην, περὶ ἧς
[σ]ο̣ι καὶ κατʼ ὄψιν ἐνετειλά-
[μ]η̣ν καὶ νῦν σε πάλιν ὑπομ[ι-]
[μ]ν̣ῄ̣σκω, ἀλλὰ καὶ Ἀδω̣ραν̣ κ̣α̣ὶ
[τὸν] Νικάμωνα καὶ Ν̣ίκην·
ὁ̣ Νικάμων δὲ̣ ἐπηρέασε
[ἡμᾶς]. οἱ ἡμέτεροι ἐρρωμένοι
ἀ̣σ̣[π]άζονται ὑμᾶς. ἐρρῶσθαί
σε εὔχομαι ἑ̣λοκληροῦσαν
καὶ εὐτυχοῦσαν πανοικ(εί).
(No Latin text was found in the extracted document.)
Eusebius greets Aphroditarius.
Because we are in good health, I wish to know you, and I also wish to receive letters from you that convey the same things; but indeed my lord Gessius usually appeared in this way. Therefore, since God provides, having spent a little time, I ascend to you to ensure that the things I have made are safely completed, so that from there garments may be prepared for him and for us.
But let me pass by the things that are of no worth; they are of fire. And he sent so that I might not neglect those things. For having been very fortunate, I have succeeded with your lord in purchasing one.
From me, embrace many and also your daughter Charmein and the dearest Hermione, concerning whom I have also instructed you in person, and now I remind you again, but also Adoran and Nikamon and Nike; Nikamon has influenced us. Our people greet you warmly. I wish you to be in good health, complete and fortunate in all things.