τοῖς τὸ μετὰ τὴν ὑπατίαν Φλαιουίου [Βασιλίου] τοῦ λαμπροτάτου Μεχεὶρ ἰνδ(ικτίονος) ιβ τῷ θαυμασιωτάτῳ κυρῳ ἐπιμελητῇ τοῦ δημοσίου λογιστηρίου ταύτης τῆς Ὀξυρυγχιτῶν πόλεως Αὐρήλιος Βίκτωρ, ταβουλάριος τοῦ ὀξέως δρόμου, υἱὸς Φοιβάμμωνος [μητρὸς] Μαρίας, ἑξῆς ὑπογράφω[ν] ἰδίοις γρ[άμμασιν,] ἀπὸ τῆς αὐτῆς πόλεως, χαίρειν. ὁ[μολογῶ] εἰληφέναι καὶ πεπληρώσθαι παρὰ τ[ῆς σῆς] θαυμασιότητος τὰ τέσσαρα νομίσματα νόμισμα παρὰ κερᾷ πέντε ἰδιωτικῷ ζυγῷ τὰ διδόμενά μοι παρὰ σο[ῦ] κατ’ ἔτος λόγῳ [μισθοῦ] ἡμετέρου [ὑ]πὲρ τῶν δύο ἐργασιῶν, βαφέων τε καὶ ταπηταρίων, ὧν ἑξῆς ἐποιησάμην [καὶ ἣν] ποιοῦμαι χρείαν τοῦ ταβουλαρίου τοῦ ὀξέως δρόμου καὶ ὑπὲρ τῆς παρούσης δωδεκάτης ἰνδικτίονος ἤτοι ἕως πέμπτης τοῦ Ἐπεὶφ μηνὸς τῆς αὐτῆς παρούσης δωδεκάτης ἰνδικτίονος ιβ ἰνδ(ικτίονος) ἐρ( ) κ , καὶ πρὸς σὴν ἀσφάλειαν ταύτην σοι πεποιημαι τὴν πληρωτικήν ἀπόδειξιν, ἥτις κυρία οὖσα ἁπλῆ γραφεῖσα καὶ ἐπερωτηθεὶς ὡμολόγησα. Αὐρήλιος Βίκτωρ ὑὸς Φοϊβάμ-μωνος ὁ προγεγραμμένος
None extracted.
To those who after the office of Flavius [Basil] the most illustrious Mecheir in the 12th indiction, to the most wonderful lord, the overseer of the public treasury of this city of the Oxyrhynchites, Aurelius Victor, the treasurer of the sharp road, son of Phoibammōn [mother] Maria, I hereby write in my own hand, from the same city, greetings. I acknowledge that I have received and been paid by your most wonderful self the four coins, a coin from the five drachmas at the private weight, the payments given to me by you annually in terms of the salary for our two works, of dyeing and of carpets, of which I have made the following and of which I have need for the treasurer of the sharp road and for the current 12th indiction, that is until the 5th of the month of Epiphany of this same current 12th indiction. And for your security, I have made this payment receipt, which being a simple document, I wrote and having been asked, I acknowledged. Aurelius Victor, son of Phoibammōn, the one who has been written before.
† τοῖς τὸ [μετ]ὰ τὴν ὑπατείαν Φλαυίου [Βασιλίου] τοῦ λαμπροτάτου Μεχεὶρ ιθ ἰνδ(ικτίονος) ιβ
τῷ θαυμασιωτάτῳ κυρίῳ ἐπιμελητῇ τοῦ δημοσίου λογιστηρίου ταύτης τῆς Ὀξυρυγχιτῶν πόλεως Αὐρήλιος Βίκτωρ, ταβουλάριος τοῦ ὀξέως δρόμου, υἱὸς Φοιβάμμωνος μητρὸς Μαρίας, ἑξῆς ὑπογράφων ἰδίοις γράμμασιν, ἀπὸ τῆς αὐτῆς πόλεως, χαίρειν.
ὁμολογῶ εἰληφέναι καὶ πεπληρῶσθαι παρὰ τῆς σῆς θαυμασιότητος τὰ τέσσερα νομίσματα [...] νόμισμα παρὰ κεράτια πέντε ἰδιωτικῷ ζυγῷ τὰ διδόμενά μοι παρὰ σοῦ κατʼ ἔτος λόγῳ μισθοῦ ἡμετέρου ὑπὲρ τῶν δύο ἐργασιῶν, βαφέων τε καὶ ταπηταρίων, ὧν ἑξῆς ἐποιησάμην καὶ ἣν ποιοῦμαι χρείαν τοῦ ταβουλαρίου τοῦ ὀξέως δρόμου καὶ ὑπὲρ τῆς παρούσης δωδεκάτης ἰνδικτίονος ἤτοι ἕως πέμπτης τοῦ Ἐπεὶφ μηνὸς τῆς αὐτῆς παρούσης δωδεκάτης ἰνδικτίονος ιβ ἰνδ(ικτίονος) [...] καὶ πρὸς σὴν ἀσφάλειαν ταύτην σοι πεποίημαι τὴν πληρωτικὴν ἀπόδειξιν, ἥτις κυρία οὖσα ἁπλῆ γραφεῖσα καὶ ἐπερωτηθεὶς ὡμολόγησα.
(Hand 2) Αὐρήλιος Βίκτωρ υἱὸς Φοιβάμμωνος ὁ προγεγραμμένος.
† To those [in office] after the consulship of Flavius [Basilius], the most illustrious, Mecheir 19, 12th indiction.
To the most admirable lord, the overseer of the public accounts of this city of Oxyrhynchus, Aurelius Victor, tabularius (official scribe) of the cursus velox ("fast post"), son of Phoibammon and Maria, subscribing below in my own handwriting, from the same city, greetings.
I acknowledge that I have received and have been paid by your admirable authority the four solidi [...] a solidus less five carats by private weight, which are given to me annually by you as my salary for the two workshops, namely the dyers and the carpet-weavers, which I have successively managed and for which I currently serve as tabularius of the cursus velox, and for the present twelfth indiction, that is, until the fifth day of the month Epeiph of this same present twelfth indiction (12th indiction) [...]. And for your security, I have made for you this receipt of payment, which is valid, written simply, and upon being questioned, I have acknowledged it.
(Hand 2) Aurelius Victor, son of Phoibammon, the aforementioned.