Σαβείνῳ καὶ μετόχοις δημοσίων τραπ̣ε̣ζ̣ί̣τ̣(αις) παρὰ Ἀφροδισίου Μερείνου δη(μοσίου) κτηνο- τρόφου κώμης Κερκεσούχων διὰ τοῦ υἱοῦ Εὑρήμωνος ἀπέ[χω] παρʼ ὑμῶν τὰς ἐπισταλείσας μοι ὑπ[ὸ] Πτολεμαίου βασιλ(ικοῦ) Πολ(έμωνος) διαδεχο(μένου) καὶ τὰ κατὰ τὴν {ς( )} στρα(τηγίαν) ὑπὲρ φορέτρων ἀπεργασίας γεναμ(ένης) ἐπʼ αὐτοῦ Πολέμ(ωνος) μερίδος ἀπὸ γενή(ματος) τοῦ διεληλυθότος ἔτους Ἀντωνείνου Καίσαρος τοῦ κυρίου πυροῦ ἀρτάβας τέσ- σαρες ἥμισυ τετρακαιεικοστόν , ὡς τῆς ἀρτ(άβης) ἐγ (δραχμῶν) η , τὰς συναγομένας ἀργυ-ρίου δραχμὰς τριάκοντα ἓξ δύο ὀβολούς, γ(ίνονται) (δραχμαὶ) λϛ (διώβολον) πλήρης, ὡς πρόκ(ειται). Ἀφροδ(ίσιος) διὰ τοῦ υἱοῦ Εὑρη̣μωνος ἀπέχω τὰς προκ(ειμένας) (δραχμὰς) τριάκο̣ν- τα ἓξ δύο ὀβολούς . (ἔτους) ιη Ἀντωνείνου Καίσαρος τοῦ κυρίου Μεχεὶρ
Apparatus
To Sabinus and the shareholders of the public banks, from Aphrodisius Mereinus, a public livestock farmer of the village of Kerkesouchon, through his son Euryemon, I have received from you the letters sent to me by Ptolemaios, the royal successor of Polemon, and those concerning the command regarding the tax collection that was carried out on his behalf, from the share of Polemon, from the year of the deceased, the 17th year of the reign of Lord Caesar Antoninus, four and a half artabas of wheat, as for the artaba, it is (in drachmas) 5, the collected silver drachmas amount to thirty-six two obols, which make (drachmas) 36 (two-obol) full, as is stated. Aphrodisius through his son Euryemon, I have received the aforementioned drachmas, thirty-six two obols. (In the year) 18 of the reign of Lord Caesar Antoninus, Mecheir.
Σαβείνῳ καὶ μετόχοις δημοσίων τραπεζ̣ί̣τ̣(αις)
παρὰ Ἀφροδισίου Μερείνου δη(μοσίου) κτηνο-
τρόφου κώμης Κερκεσούχων
διὰ τοῦ υἱοῦ Εὑρήμωνος
ἀπέ[χω]
παρʼ ὑμῶν τὰς ἐπισταλείσας μοι ὑπ[ὸ]
Πτολεμαίου βασιλ(ικοῦ) Πολ(έμωνος) διαδεχο(μένου) καὶ τὰ κατὰ τὴν στρα(τηγίαν)
ὑπὲρ φορέτρων ἀπεργασίας
γεναμ(ένης) ἐπʼ αὐτοῦ Πολέμ(ωνος) μερίδος
ἀπὸ γενή(ματος) τοῦ διεληλυθότος ιζ (ἔτους)
Ἀντωνείνου Καίσαρος τοῦ κυρίου
πυροῦ ἀρτάβας τέσσαρες ἥμισυ τετρακαιεικοστόν, ὡς τῆς ἀρτ(άβης) ἐγ (δραχμῶν) η, τὰς συναγομένας ἀργυρίου δραχμὰς τριάκοντα ἓξ δύο ὀβολούς, γ(ίνονται) (δραχμαὶ) λϛ (διώβολον) πλήρης, ὡς πρόκ(ειται).
Ἀφροδ(ίσιος) διὰ τοῦ υἱοῦ Εὑρήμωνος ἀπέχω τὰς προκ(ειμένας) (δραχμὰς) τριάκοντα ἓξ δύο ὀβολούς.
(ἔτους) ιη Ἀντωνείνου Καίσαρος τοῦ κυρίου Μεχεὶρ κε.
To Sabinus and his partners, public bankers,
from Aphrodisios, son of Mereinos, public cattle-breeder of the village Kerkesouchoi,
through his son Euremon:
I acknowledge receipt from you of the amounts instructed to me by Ptolemaios, royal successor of Polemon, and those concerning the strategia (administrative district),
for the manufacture of quivers,
which took place under him in the district of Polemon,
from the produce of the past 17th year of Antoninus Caesar the lord:
four and one twenty-fourth artabas of wheat, at 83 drachmas per artaba, totaling thirty-six drachmas and two obols of silver, making a total of 36 drachmas and two obols exactly, as stated.
Aphrodisios, through his son Euremon, I acknowledge receipt of the aforementioned sum of thirty-six drachmas and two obols.
Year 18 of Antoninus Caesar the lord, Mecheir 25.