Σαβείνῳ καὶ μετόχοις δημοσίων τραπ̣ε̣ζ̣ί̣τ̣(αις) παρὰ Ἀφροδισίου Μερείνου δη(μοσίου) κτηνο- τρόφου κώμης Κερκεσούχων διὰ τοῦ υἱοῦ Εὑρήμωνος ἀπέ[χω] παρʼ ὑμῶν τὰς ἐπισταλείσας μοι ὑπ[ὸ] Πτολεμαίου βασιλ(ικοῦ) Πολ(έμωνος) διαδεχο(μένου) καὶ τὰ κατὰ τὴν {ς( )} στρα(τηγίαν) ὑπὲρ φορέτρων ἀπεργασίας γεναμ(ένης) ἐπʼ αὐτοῦ Πολέμ(ωνος) μερίδος ἀπὸ γενή(ματος) τοῦ διεληλυθότος ἔτους Ἀντωνείνου Καίσαρος τοῦ κυρίου πυροῦ ἀρτάβας τέσ- σαρες ἥμισυ τετρακαιεικοστόν , ὡς τῆς ἀρτ(άβης) ἐγ (δραχμῶν) η , τὰς συναγομένας ἀργυ-ρίου δραχμὰς τριάκοντα ἓξ δύο ὀβολούς, γ(ίνονται) (δραχμαὶ) λϛ (διώβολον) πλήρης, ὡς πρόκ(ειται). Ἀφροδ(ίσιος) διὰ τοῦ υἱοῦ Εὑρη̣μωνος ἀπέχω τὰς προκ(ειμένας) (δραχμὰς) τριάκο̣ν- τα ἓξ δύο ὀβολούς . (ἔτους) ιη Ἀντωνείνου Καίσαρος τοῦ κυρίου Μεχεὶρ
Apparatus
To Sabinus and the shareholders of the public banks, from Aphrodisius Mereinus, a public livestock farmer of the village of Kerkesouchon, through his son Euryemon, I have received from you the letters sent to me by Ptolemaios, the royal successor of Polemon, and those concerning the command regarding the tax collection that was carried out on his behalf, from the share of Polemon, from the year of the deceased, the 17th year of the reign of Lord Caesar Antoninus, four and a half artabas of wheat, as for the artaba, it is (in drachmas) 5, the collected silver drachmas amount to thirty-six two obols, which make (drachmas) 36 (two-obol) full, as is stated. Aphrodisius through his son Euryemon, I have received the aforementioned drachmas, thirty-six two obols. (In the year) 18 of the reign of Lord Caesar Antoninus, Mecheir.