Σαβείνῳ καὶ μετόχοις
δημοσίων τραπεζειτων
Σύρος Ευ_πόρου δημόσιος
κτηνοτρόφος κώ(μης) Ταμαύ-
εως Ἡρακλείδου μερίδος·
ἀπέχω παρʼ ὑμῶν τὰς ἐπισ-
σταλείσας μοι ὑπὲρ τῶν ὀφειλο-
μένων μοι φορέτρων οὗ κατῆ-
ξα δημοσίου πυροῦ ἀπὸ θησαυ-
ρ̣ῶν Πολέμωνος μερίδος
ε̣ἰ̣ς ὅρμους
ἀπεργασίας γενή(ματος)
ι̣ζ (ἔτους) ἐπὶ τὸ αὐτό, ἀκολού-
θως τῷ ἐπιστάλματι οὗ
χρό(νος) ὁ ἐνεστὼς μὴν Με-
χ̣εὶρ
κδ , ὑπὲρ (πυροῦ ἀρταβῶν)
β 𐅵 η´ , ὡς
τῆς (ἀρτάβης) ἐκ (δραχμῶν)
η , τὰς συναγο(μένας)
[ἀ]ρ(γυρίου) (δραχμὰς)
κα , γ(ίνονται) (δραχμαὶ)
κα πλήρης.
Σύρος ὡς (ἐτῶν)
λε ο(ὐλὴ) χειρὶ δεξ̣(ιᾷ).
εἰκο(νίσθη) διὰ Ἡρακ(λ ) νο(μογράφου).
[(ἔτους) ι]η Ἀντωνίνου Καίσαρο̣ς̣
τοῦ κυρίου Μεχεὶρ (hand 2?)
κε̣ .
Apparatus
^ 2.
l. τραπεζίταις
^ 11.
corr. ex ορμον
^ 21.
corr. ex
To Sabinus and the partners of the public treasury,
Syrian, son of Euphorus, public herdsman of the village of Tamau,
of the portion of Heracleides:
I have received from you the letters sent to me regarding the debts owed to me for the burdens which I have borne from the public grain from the treasures of the portion of Polemon,
into the harbors of the harvest of the year, on the same day, according to the letter of which the time is the present month of Mecheir,
24, regarding (the grain of the arta) 5, as of the (arta) from (drachmas) 8, the collected (silver) drachmas,
and they are (drachmas) full.
Syrian, as (of years) 30, with the right hand.
It was recorded by Heracleides the nomographer.
[(of the year) 18] of Antoninus Caesar, our lord, Mecheir (hand 2?)
.
Σαβείνῳ καὶ μετόχοις δημοσίων τραπεζειτῶν
Σύρος Εὐπόρου δημόσιος κτηνοτρόφος κώ(μης) Ταμαύεως Ἡρακλείδου μερίδος·
ἀπέχω παρʼ ὑμῶν τὰς ἐπισταλείσας μοι ὑπὲρ τῶν ὀφειλομένων μοι φορέτρων οὗ κατήξα δημοσίου πυροῦ ἀπὸ θησαυρῶν Πολέμωνος μερίδος εἰς ὅρμους ἀπεργασίας γενή(ματος) ιζ (ἔτους) ἐπὶ τὸ αὐτό, ἀκολούθως τῷ ἐπιστάλματι οὗ χρό(νος) ὁ ἐνεστὼς μὴν Μεχεὶρ κδ, ὑπὲρ (πυροῦ ἀρταβῶν) β 𐅵 η´, ὡς τῆς (ἀρτάβης) ἐκ (δραχμῶν) η, τὰς συναγο(μένας) [ἀ]ρ(γυρίου) (δραχμὰς) κα, γ(ίνονται) (δραχμαὶ) κα πλήρης.
Σύρος ὡς (ἐτῶν) λε ο(ὐλὴ) χειρὶ δεξ(ιᾷ).
εἰκο(νίσθη) διὰ Ἡρακ(λ ) νο(μογράφου).
[(ἔτους) ι]η Ἀντωνίνου Καίσαρος τοῦ κυρίου Μεχεὶρ κε.
(No explicit Latin text found in the provided document.)
To Sabinus and associates, public bankers:
I, Syros, son of Euporos, public cattle-breeder of the village of Tamauis in the division of Herakleides, acknowledge receipt from you of the letters sent to me concerning the freight charges owed to me, for which I transported public wheat from the granaries of the division of Polemon to the harbors for processing of the crop of the 17th year, according to the order, the current date being the 24th of the month Mecheir, for two and ⅝ artabas of wheat, at the rate of 8 drachmas per artaba, the total sum collected being 21 drachmas, making a total of 21 drachmas exactly.
Syros, about 35 years old, with a scar on the right hand.
Registered through Herak(les?), the notary.
Year 18 of Antoninus Caesar the lord, Mecheir 25.