πυρὸν νέον
καθαρὸν ἄδολ[ον μέτρωι ὧι καὶ παρεί-]
ληφεν καὶ ἀποκ[αθεστάμενον εἰς]
οἶκον πρὸς α[ὐτὸν ἰδίοις ἀνηλώμασιν].
ἐὰν δὲ μὴ ἀπ[οδῶι ἐν τῶι ὡρισ-]
μένωι χρόνωι ἢ [μὴ ποιῆ καθὰ γέγρα(πται(?))],
ἀποτεισάτω ἐν [τῶι ἐχομένωι]
μηνὶ παραχρῆμα [τὰς δέκα ἀρτάβας]
ἡμιολίους, ἧς δʼ [ἐὰν μὴ ἀποδῶι]
ἀρτάβης ἀπο[τεισάτω τὴν]
[ἐσομένην ἐν τῇ ἀγορᾷ τιμὴν]
[ἡμιόλιον, ἡ δὲ πρᾶξις ἔστω
ἐκ τοῦ δεδα(νεισμένου) Φμόιτος
[καὶ ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτῶι]
πάντων πράσσοντ[ι καθάπερ ἐγ
[δίκης.]
Πάνισκος ὁ σὺν Σώσ(ωι)
[κεκρη(μάτικα)].
(ἔτους) ι Φαῶφι ϛ.
ἔτο[υς ι Φαῶφι ϛ],
ἐδα( ) π[ ]
(πυροῦ) (ἀρταβῶν) ι
(No Latin text was extracted from the document.)
A new fire
pure and unadulterated, which has been received and set aside into
the house for his own expenses.
If he does not pay within the specified time or does not do as it is written,
let him pay immediately in the next month the ten half-artabas,
of which if he does not pay,
let him pay the half-artabas that will be in the market at the price of a half-obol,
and let the action be
from the dedaneismenoi Phmoitos
and from all that belongs to him,
let him act as it is just.
Paniskos with Sosoi
(is) decreed.
(Year) 6 of Phaophis.
Year 6 of Phaophis,
(of) fire (of) artabas.
πυρὸν νέον κ[αθα]ρ[ὸ]ν ἄδ[ο]λ[ον μέτρωι ὧι καὶ παρεί-]
ληφεν καὶ ἀποκ[αθεστάμενον εἰς]
οἶκον πρὸς α[ὐτὸν ἰδίοις ἀνηλώμασιν].
ἐὰν δὲ μὴ ἀπ[οδῶι ἐν τῶι ὡρισ-]
μένωι χρόνωι ἢ [μὴ ποιῆ καθὰ γέγρα(πται(?))],
ἀποτεισάτω ἐν [τῶι ἐχομένωι]
μηνὶ παραχρῆμα [τὰς δέκα ἀρτάβας]
ἡμιολίους, ἧς δʼ [ἐὰν μὴ ἀποδῶι]
ἀρτάβης ἀπο[τεισάτω τὴν]
[ἐσομένην ἐν τῇ ἀγορᾷ τιμὴν]
[ἡμιόλιον, ἡ δὲ πρᾶξις ἔστω]
ἐκ τοῦ δεδα(νεισμένου) Φμόιτος
[καὶ ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτῶι]
πάντων πράσσοντ[ι καθάπερ ἐγ δίκης.]
——
Πάνισκος ὁ σὺν Σώσ(ωι)
[κεκρη(μάτικα)].
(ἔτους) ι Φαῶφι ϛ.
ἔτο[υς ι Φαῶφι ϛ],
ἐδα( ) π[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣]
(πυροῦ) (ἀρταβῶν) ι
"...new wheat, pure and unadulterated, by the same measure as he received it, and restored to his house at his own expense. If he does not repay it within the appointed time or does not act according to what is written, let him immediately repay in the following month the ten artabas at one and a half times (the amount). And whichever artaba he does not repay, let him repay at one and a half times the market price. And the collection shall be made from the debtor Phmoitos and from all his possessions, just as by legal judgment."
"Paniskos, who is with Sosos, has conducted the transaction."
"Year 10, Phaophi 6."
"Year 10, Phaophi 6, ... of wheat, 10 artabas."
The text is a fragmentary Greek papyrus document, likely a loan or contractual agreement involving wheat (πυρός). It specifies conditions for repayment, penalties for late or incomplete repayment, and legal enforcement measures. The names mentioned (Phmoitos, Paniskos, Sosos) are personal names involved in the transaction. The date is given according to the Egyptian month Phaophi.