p.grenf;2;14a

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.grenf;2;14a
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Ἀπολλώνιος Ἀσκληπιάδει
χαίρειν. τεταγμένος ἐπ[ὶ] τ̣ῶ[ι ̣ ̣ ̣ ]ωι, ὅσον ἂν ἀγρυπνῶ (*) ἐν τῶι ἔρ[γωι], ἐὰν ἐνδεχόμενον ἦι, μηθέν σε ἐνοχλήσειν μηδʼ ἀ-
ξιώσειν, ἀναγκάζομαι οὐ βουλό-
μενος ὑ̣π̣ὸ τῶ̣ν φανέντω̣ν ἅ̣π̣α̣ν οἰκείων ὄντω̣ν ἐ̣μοὶ ἀξιοῦν σε.
διό, ἐὰν σοὶ δόξηι εὐγνωμονεῖν ἔτι (*) τὴν ὄνον καὶ τὰς δἀρ(τάβας) (*) τῶν πυ(ρῶν), ἅ δεῖ, π̣ό̣ρ̣ι̣σ̣όν μοι εἰς τὴν τροφὴν τῶν περὶ ἐμὲ σωμάτων ἐγ (*) Βουκόλων κώμης (*) σ̣υ̣ν̣εισχομένω̣ν (*) δὲ ὑπὸ Δημητρίου τοῦ ἀρχιφυλακίτου.
15 ἀξιωθεὶς δὲ ὑπʼ ἐμοῦ, δ[ι]ὰ τὸ διατετηρηκέναι ἐμαυτὸν μη-
θένα τὸ ὅλον (*) ἐνοχλεῖν, ἀζμένως (*) [συ]νέταξεν τὰς (*) τὸ παρʼ αὐτῶι ἀποδοῦναι,
ὁ δὲ παρὰ σοῦ οὐκ ἔφη δύνασθαι 20 ἄνευ τῆς σῆς γνώμης ἀποδοῦναι.
διὸ ἀξιῶ ἐὰν σοὶ δόξηι συνταξεις (*) ἀποδοῦναι Ἀριμούθηι τῶι μ̣ι̣σ̣θω̣τῶν μαχίμωι.
ἔρρωσο. (ἔτους) ιε Παῦνι η .
v παρʼ Ἀπολλωνίου Ἑρμίου. (ἔτους) ιε Παῦνι η .
Ἀπολλώνιος πε̣ρὶ ὑποζυγίου Ἀσκληπιάδει.

Latin

Apparatus
^ r.3. BL 1.185 : ὃς ἀ̣νανκαῖο̣ν̣ (l. ἀναγκαῖον) ἄ̣γω prev. ed.
^ r.9. BL 1.185 : εὔγνωμον εἶναι prev. ed.
^ r.10. BL 1.185 : δα ̣ ̣ prev. ed.
^ r.12. l. ἐκ
^ r.13. BL 1.185 : κα̣λ̣ῶ̣σ prev. ed.
^ r.13. l. συνισχομένων
^ r.16-17. BL 1.185 : μηδένα τρόπον prev. ed.
^ r.17. l. ἀσμένως
^ r.18. BL 1.185 : [ἂν συ]νέταξεν prev. ed.
^ r.21. l. συντάξαι

Translation into English

Apollonius, son of Asclepiades,
greetings. Having been appointed to the task, as long as I remain awake (*) in the work, if it is possible, I will not disturb you nor will I demand anything, being compelled against my will by those who have appeared, all of whom are my relatives.
Therefore, if it seems good to you to be grateful still (*) for the donkey and the doves (*) of the grain, which is necessary, please provide me with the sustenance of those around me, the bodies of the herdsmen (*) of the village (*) who are being gathered (*) under Demetrius the chief guard.
Having been deemed worthy by me, because I have maintained myself not to disturb anyone at all (*) he has arranged the matters (*) to be given back to him, but he said that he could not give back without your consent.
Therefore, I ask if it seems good to you to arrange to give back to Arimouthes the hired soldier.
Farewell. (Year) 15 Phauni.
v from Apollonius Hermius. (Year) 15 Phauni.
Apollonius concerning the burden of Asclepiades.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 32)

Extracted Koine Greek Text

Ἀπολλώνιος Ἀσκληπιάδει χαίρειν. τεταγμένος ἐπ[ὶ] τ̣ῶ[ι ...]ωι, ὅσον ἂν ἀγρυπνῶ ἐν τῶι ἔρ[γωι], ἐὰν ἐνδεχόμενον ἦι, μηθέν σε ἐνοχλήσειν μηδʼ ἀξιώσειν, ἀναγκάζομαι οὐ βουλόμενος ὑ̣π̣ὸ τῶ̣ν φανέντω̣ν ἅ̣π̣α̣ν οἰκείων ὄντω̣ν ἐ̣μοὶ ἀξιοῦν σε. διό, ἐὰν σοὶ δόξηι εὐγνωμονεῖν ἔτι τὴν ὄνον καὶ τὰς δ ἀρ(τάβας) τῶν πυ(ρῶν), ἅ δεῖ, π̣ό̣ρ̣ι̣σ̣όν μοι εἰς τὴν τροφὴν τῶν περὶ ἐμὲ σωμάτων ἐγ Βουκόλων κώμης σ̣υ̣ν̣εισχομένω̣ν δὲ ὑπὸ Δημητρίου τοῦ ἀρχιφυλακίτου. ἀξιωθεὶς δὲ ὑπʼ ἐμοῦ, δ[ι]ὰ τὸ διατετηρηκέναι ἐμαυτὸν μηθένα τὸ ὅλον ἐνοχλεῖν, ἀζμένως [συ]νέταξεν τὰς τὸ παρʼ αὐτῶι ἀποδοῦναι, ὁ δὲ παρὰ σοῦ οὐκ ἔφη δύνασθαι ἄνευ τῆς σῆς γνώμης ἀποδοῦναι. διὸ ἀξιῶ ἐὰν σοὶ δόξηι συντάξαι ἀποδοῦναι Ἀριμούθηι τῶι μ̣ι̣σ̣θω̣τῶν μαχίμωι. ἔρρωσο. (ἔτους) ιε Παῦνι η. παρʼ Ἀπολλωνίου Ἑρμίου. (ἔτους) ιε Παῦνι η. Ἀπολλώνιος πε̣ρὶ ὑποζυγίου Ἀσκληπιάδει.

English Translation

Apollonios to Asklepiades, greetings. Having been appointed over the [...], as long as I am vigilant in the task, if it were possible, I would not trouble you nor make any request. However, unwillingly compelled by the circumstances that have arisen, all of which concern me personally, I am forced to request your assistance. Therefore, if it seems good to you to continue your kindness, please provide me with the donkey and the four artabas of wheat, which are necessary for the sustenance of those around me, who are being detained in the village of Boukoloi by Demetrios, the chief guard. When requested by me, because I have maintained myself without troubling anyone at all, he willingly ordered that what was with him be given back, but the person from your side said he could not return it without your consent. Therefore, I request, if it seems good to you, that you order it to be returned to Arimouthes, the soldier among the hired men. Farewell. Year 15, Pauni 8. From Apollonios, son of Hermias. Year 15, Pauni 8. Apollonios concerning a beast of burden to Asklepiades.

Apparatus Criticus (Latin)

r.3. BL 1.185 : ὃς ἀ̣νανκαῖο̣ν̣ (l. ἀναγκαῖον) ἄ̣γω prev. ed.
r.9. BL 1.185 : εὔγνωμον εἶναι prev. ed.
r.10. BL 1.185 : δα  ̣ prev. ed.
r.12. l. ἐκ
r.13. BL 1.185 : κα̣λ̣ῶ̣σ prev. ed.
r.13. l. συνισχομένων
r.16-17. BL 1.185 : μηδένα τρόπον prev. ed.
r.17. l. ἀσμένως
r.18. BL 1.185 : [ἂν συ]νέταξεν prev. ed.
r.21. l. συντάξαι

Translation of Apparatus Criticus (Latin to English)

Line 3: BL 1.185 reads "ὃς ἀ̣νανκαῖο̣ν̣ (correctly: ἀναγκαῖον) ἄ̣γω" previous edition.
Line 9: BL 1.185 reads "εὔγνωμον εἶναι" previous edition.
Line 10: BL 1.185 reads "δα  ̣" previous edition.
Line 12: Read "ἐκ" (instead of "ἐγ").
Line 13: BL 1.185 reads "κα̣λ̣ῶ̣σ" previous edition.
Line 13: Read "συνισχομένων" (instead of "σ̣υ̣ν̣εισχομένω̣ν").
Lines 16-17: BL 1.185 reads "μηδένα τρόπον" previous edition.
Line 17: Read "ἀσμένως" (instead of "ἀζμένως").
Line 18: BL 1.185 reads "[ἂν συ]νέταξεν" previous edition.
Line 21: Read "συντάξαι" (instead of "συνταξεις").

Similar Documents