Φίλιππος Ἡρων[ιανῷ] τῷ φιλτάτῳ χ̣[αίρειν.] Ε̣ὔ̣φιλος σύνηλλαξέν μ̣[οι] [πυ]ροῦ (ἀρτάβας) υ καὶ κριθῆς [(ἀρτάβας)]
5 [̣ κ]α̣θὰ καὶ ἄλλοτέ σοι [ἀπ-] [ή]γ̣γ̣ειλα, καὶ νομίζω [σπου-] δ̣άζεις ἡ̣μῖν ἔστʼ ἂν [αὐτ-] [ὰς] ἀ̣πολάβῃς. ἐσκεψ[άμην] [οὖ]ν μὴ ὀχλεῖν σ̣ο̣ι̣ κ̣[ -ca.?- ]
10 [̣ ̣ ]ηνων αὐτὰ ἀνα̣[ -ca.?- ] [̣ ̣ ]ε̣ν̣α̣. ο̣ὖ̣ν̣ ἀγ̣γ̣έ̣λ̣η̣[ -ca.?- ] [̣ ̣ ]β̣ον π[̣ ̣ ]ς ̣ (πυροῦ) (ἀρτάβ ) α̣ [̣ ̣ ] [ἔ]δοξεν ὥστε προ̣ς̣[ -ca.?- ] [ἐ]κεῖ ὀλ(ύρας) (ἀρτάβας) σ̣. ἐνέτ[ελλον]
15 οὖν Δείῳ τῷ συνβ[ -ca.?- ] μου ⟦ ̣ ⟧ ἵνα ἅμα σοι α[ὐτὰς] πωλήσῃ καὶ τὴν τ[ιμὴν] τῷ Δείῳ μεταβάλῃ[ς, τὴν] κρειθὴν (*)
δὲ πωλή[σῃ σοι] 20 πρὸς (δραχμὰς) ιϛ τὴν ἀρτ̣[άβην.] ἀλλὰ σπούδασον πάντ̣[ως] παραλαβεῖν (*) παρὰ [τοῦ] ἀνθρώπου, οἶδα γά[ρ σου] τὴν εὐγνωμοσύν[ην.]
25 [ἐρ]ρῶσθαί σε [εὔχομαι,] φίλτατε.
(No Latin text was extracted from the document.)
Philip to Heron, my dearest, greetings.
Euphilus has sent me [a measure] of wheat (artabas) and of barley (artabas).
5 As I have also reported to you before, and I believe you are eager to receive them. I considered not to trouble you with [the matters] of the [measure]. Therefore, I send a message [to you] about [the measure] (of wheat) (artabas) which seemed good to me to send to you there (of barley) (artabas).
15 Therefore, I have instructed Deios, my companion, that he may sell them to you together and change the price to Deios, the [measure] of barley (*).
20 But be diligent to receive [it] from the man, for I know your gratitude.
25 I wish you to be well, dearest.
Φίλιππος Ἡρων[ιανῷ]
τῷ φιλτάτῳ χ̣[αίρειν.]
Ε̣ὔ̣φιλος σύνηλλαξέν μ̣[οι]
[πυ]ροῦ (ἀρτάβας) υ
καὶ κριθῆς [(ἀρτάβας)]
[κ]α̣θὰ καὶ ἄλλοτέ σοι [ἀπ-]
[ή]γ̣γ̣ειλα, καὶ νομίζω [σπου-]
δ̣άζεις ἡ̣μῖν ἔστʼ ἂν [αὐτ-]
[ὰς] ἀ̣πολάβῃς. ἐσκεψ[άμην]
[οὖ]ν μὴ ὀχλεῖν σ̣ο̣ι̣ κ̣[...
...]ηνων αὐτὰ ἀνα̣[...
...]ε̣ν̣α̣. ο̣ὖ̣ν̣ ἀγ̣γ̣έ̣λ̣η̣[...
...]β̣ον π[...](πυροῦ) (ἀρτάβ ) α̣[...
[ἔ]δοξεν ὥστε προ̣ς̣[...
[ἐ]κεῖ ὀλ(ύρας) (ἀρτάβας) σ̣. ἐνέτ[ελλον]
οὖν Δείῳ τῷ συνβ[...
μου ἵνα ἅμα σοι α[ὐτὰς]
πωλήσῃ καὶ τὴν τ[ιμὴν]
τῷ Δείῳ μεταβάλῃ[ς, τὴν]
κριθὴν δὲ πωλή[σῃ σοι]
πρὸς (δραχμὰς) ιϛ τὴν ἀρτ̣[άβην.]
ἀλλὰ σπούδασον πάντ̣[ως]
παραλαβεῖν παρὰ [τοῦ]
ἀνθρώπου, οἶδα γά[ρ σου]
τὴν εὐγνωμοσύν[ην.]
[ἐρ]ρῶσθαί σε [εὔχομαι,]
φίλτατε.
Philip to Heronianus,
his dearest friend, greetings.
Euphilus has exchanged with me
five artabas of wheat
and [a certain amount] of barley,
just as I previously informed you.
And I believe you are eager
to receive them as soon as possible.
Therefore, I have taken care not to trouble you [further]...
...[unclear lines]...
...it seemed good that [they be sent] to [you] there,
[including] artabas of olyra (emmer wheat).
Thus, I instructed Deius, my associate,
to sell them to you immediately
and that you pay the price to Deius.
The barley he will sell to you
at sixteen drachmas per artaba.
But make every effort
to receive [the goods] from the man,
for I know your goodwill.
I pray you remain in good health,
my dearest friend.