p.gron;;9

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.gron;;9
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Αὐρήλ̣ι̣ο̣ς̣
προ-νοητὴς ἐποικ[ίου
τοῦ Ἀρσινοΐτου νομ̣[οῦ
Ἀκα̣μ̣ο̣ύ̣σ̣α̣ι̣ α̣ὐτο̣[
νομο[ῦ]
[χαίρειν].
μεμί[σθ]ωκά σοι κ[ατὰ τήνδε τὴν]
μισ̣θ̣[απο]χ̣ὴ̣ν̣ ἀ̣[πὸ τῶν ὑπαρχόν-]
των [μοι] ἐν πεδίοις Κολοσ̣ο̣ν̣
ἐν τόπ̣ῳ λεγομένῳ
ἀρούρας̣ δύο ἥμισυ (γίνονται) (ἄρουραι)
καὶ ἐπὶ τὰ ἔμπροσθεν, εἰς πορὰν
ἣν ἐὰν βουλ[η]θῇς εἰς τὸν σπόρον τῆς
εὐτυχούση̣ς̣ ε̣ἰ̣σ̣ι̣ο̣ύ̣σ̣η̣ς̣
ἰν[δι]κ̣τί-
ονος, αὐτόθι δὲ ἅμα τῇ μισθαποχῇ
καὶ ἀπέσχον τὸν φόρον, τῶν τῆς γῆς
δημοσίων πάντων <ὄντων> πρὸς ἐμὲ τὸν
ἐκμισθόσαντ[α]
ἡ μισθαποχὴ κυρία,
καὶ ἐπερωτηθεὶς ὡμολόγησα.
ὑπατίας
τῶν δεσποτῶν ἡμῶν Θεοδοσί-
ου καὶ Ἀρκαδίου τ̣ὸ̣
β̣ καὶ Φλ(αουΐου) Ῥουφίνου
τῶν λαμπροτάτων, Φαρμοῦθι
Αὐρήλι[ος
μ]ε̣[μίσ]θω̣κ̣[α]
κ̣[αὶ] ἀ̣π̣[έσχον τὸν φόρον παρὰ σοῦ]
πλήρη [ὡς πρόκειτ]αι. Αὐρ̣[ήλιος
Μεγ̣ίων[ος
λ̣εους ἀναγνώ-
στης τοῦ α[ὐ]τοῦ ἐποικίου ἔγραψα ὑπὲρ
αὐτοῦ παρόντος ἀγραμμάτου ὄν-
τος.

Latin

(No Latin text was extracted from the document.)

Translation into English

Aurelius,
the appointed overseer of the settlement of Arsinoites,
Akamouisa,
of the same law,
greetings.
I have remembered you regarding this payment
from the possessions of mine in the fields of Koloson,
in a place called
two and a half arouras (they become)
and in front, into the area
which if you wish to go to the seed of the
fortunate
indicator, there at the same time with the payment
I have withheld the tax, of all the public lands
that are due to me from the one who rented
it. The payment is valid,
and when questioned, I acknowledged.
Of our lords Theodosius
and Arcadius,
and Flavius Rufinus,
the most illustrious, to Pharmouthi
Aurelius
I have remembered
and I have withheld the tax from you
fully as it is due. Aurelius
Megion,
reader of the same settlement, I have written on behalf of
him who was present, being illiterate.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 10)

Extracted Koine Greek Text

Αὐρήλιος
προνοητὴς ἐποικ[ίου
τοῦ Ἀρσινοΐτου νομ[οῦ
Ἀκαμούσαι αὐτο[ῦ τοῦ αὐτοῦ]
νομο[ῦ]
[χαίρειν].
μεμί[σθ]ωκά σοι κ[ατὰ τήνδε τὴν]
μισθ[απο]χὴν ἀ[πὸ τῶν ὑπαρχόν-]
των [μοι] ἐν πεδίοις Κολο...
ἐν τόπῳ λεγομένῳ...
ἀρούρας δύο ἥμισυ (γίνονται) (ἄρουραι) β 𐅵 καὶ
ἐπὶ τὰ ἔμπροσθεν, εἰς πορὰν ἣν ἐὰν βουλ[η]θῇς εἰς τὸν σπόρον τῆς εὐτυχούσης εἰσιούσης ϛ ἰν[δι]κτίονος,
αὐτόθι δὲ ἅμα τῇ μισθαποχῇ καὶ ἀπέσχον τὸν φόρον, τῶν τῆς γῆς δημοσίων πάντων <ὄντων> πρὸς ἐμὲ τὸν ἐκμισθόσαντα.
ἡ μισθαποχὴ κυρία, καὶ ἐπερωτηθεὶς ὡμολόγησα.
ὑπατείας τῶν δεσποτῶν ἡμῶν Θεοδοσίου καὶ Ἀρκαδίου τὸ β καὶ Φλ(αουΐου) Ῥουφίνου τῶν λαμπροτάτων, Φαρμοῦθι κε.
Αὐρήλι[ος ...] μεμί[σ]θωκα καὶ ἀπέσχον τὸν φόρον παρὰ σοῦ πλήρη [ὡς πρόκειται].
Αὐρήλιος Μεγίων[ος ...] ... ἀναγνώστης τοῦ αὐτοῦ ἐποικίου ἔγραψα ὑπὲρ αὐτοῦ παρόντος ἀγραμμάτου ὄντος.

Extracted Latin Text

(Only brief Latin abbreviations appear clearly)
Φλ(αουΐου) = Fl(avii)

English Translation

Aurelius,
overseer (pronoetes) of the settlement
of the Arsinoite nome,
at Akamousa of the same nome,
[greetings].
I have leased to you, according to this lease-agreement, from my properties in the fields of Kolo...
in the place called...
two and a half arouras (making two and a half arouras),
and henceforth, for sowing, if you wish, for the coming fortunate 6th indiction.
At the same time as the lease-agreement, I have also received the tax, all public dues of the land being my responsibility as the lessor.
The lease-agreement is valid, and upon being questioned, I have acknowledged it.
In the consulship of our lords Theodosius and Arcadius for the second time, and of Flavius Rufinus, the most illustrious, on the 25th of Pharmouthi.
I, Aurelius [...], have leased and received the tax from you in full [as stated above].
I, Aurelius Megion[...], reader (anagnostes) of the same settlement, wrote on behalf of him who is present and illiterate.

Similar Documents