Ἀντ]ω̣νίωι Λόγγωι δε̣καδάρχηι
παρὰ Ἡραί
δος τῆς Διοσκόρου με-
τὰ κυρίου το[ῦ] συνγενοῦς Πτο-
λεμαίου τοῦ Πάπου. νυκτὶ τῆι φερού-
σηι εἰς τὴν
κη
τοῦ ὄντος μηνὸς
Ἁθὺρ ἐπέβη μου ταῖς οἰκίαις οὔσαις
ἐν κώμηι Θεαδελφείᾳ τῆς Θεμίστο(υ) μερίδ(ος) Ἀρ̣(σινοΐτου)/ λῃστήριον καὶ
ἐκποδών μου γεναμένης
σὺν καὶ̣ τῆι θ[υ]γατρί μου Ἡρωί
δι ἐφό̣[ν]ε̣[υσ]α[ν]
φροντι̣σ̣[τ]ήν μου Διόσκορον [καὶ] ἀδελφ[ὸν]
ἐπικεκλημένον Πτολεμαῖον καὶ [τὴν]
τῆς θυγατρός μου παιδίσκην Ἰ
ἔτι δὲ κα[ὶ] ἐβάσταξάν μου συνθέσις
τελείας λευκὰς δεκατρεῖς , ἐν αἷς
πλατύσημο[ι γ]υ̣ναικεῖα̣[ι] δ̣έκα , καὶ
παιδικὰς δύο [κ]α̣ὶ ἑτέρας χρωμα̣τί-
νας, λευκοσπαν̣[ὸν] α
καὶ Σπανὴν
δὲ ἑτέραν
ῥοδί̣[νην]
καὶ γαλα-
κτίνην
καὶ φαινόλην λευκο-
σπανὸν τέλειον λακω̣ν[ό]σημον
καὶ γυναικείας συνθέσις
πορφυρῶν μὲν
ἐν αἷς
ὑπὸ ζώνης,
καὶ πάλλιον καὶ τυριαντίνην
⟦πλα⟧α
καὶ κροκωτίνην
καὶ κοκκί-
νην
καὶ ζμαράγδινον
ὑπο-
ζωνον
καὶ πάλλιον καὶ ἱ
μάτιον μοναχὸν ἀμπέλινον καὶ ἕτερον ἱ
μά-
τιον ῥ[όδ]ινον καὶ πάλλια μὲ̣ν̣ ἄλλ̣α
λευκὰ μὲν
κροκώτι[νο]ν̣
τυριάντινον
καὶ μοναχὸν πορφυροῦν καὶ ἀβιόλλας
τελειους
ἐν
οἷς
ἄγναφο[ς
καὶ̣ λωδικους
λευκὰς
καὶ [ια καινὰ
καὶ φούνδαν
καὶ χαλκώμα̣τα, λυ-
χνεας
στάμνον
μετὰ τὰ̣ ἀργ(υρώματα)
κόκχον
σκαφία
κοκκόμανα
β̣
τήγανον
ληκύθους κασ̣ιτερίνας
καὶ τύλην κενὴν
καὶ φούν-
δαν καὶ σάκκους τριχίνους
ξ̣οί
δα̣ς̣
πέλυκας
κοπί\δα/
καὶ δέ̣κ̣α̣
χρ̣[υ]\σᾶ/
ἐν κοσμα̣ρίοις μναιαῖα
καὶ ἀργυρίου
δραχ(μὰς)
καὶ πρ
ος( ) καὶ ἐνεχυριματ̣α
χρυσίο̣υ̣
δακτυλίδια
χεροψέλλ̣ιον
καὶ περιδέξιον
καὶ περιτραχηλον
ἀστερίδ̣ιον
ἐνωτίων ζεύγ(η)
μην̣ίσκιο(ν)
καὶ ἀρ-
γυρῶν ζελλίων
μὲν ζεύγ(η)
κλανων
ζ̣εῦγο(ς)
εἰ δέ τι ἕτερον τοῦ φροντιστοῦ μο̣υ
ἐβ̣αστάχ̣θηι, ἀγνοῶι
καὶ̣ ἐ̣π̣[ιδί]δω̣(μι(?)) τ̣όδε τ̣ὸ̣ βιβλ(ίον)
None extracted.
To Antonios Longos, the decarch, from Herai, give the property of Dioskoros, with the lord of the related Ptolemaios the Father. On the night of the 15th of the current month, Athyr entered my houses in the village of Theadelpheia, of the portion of Themistos, of Arsinouitis, a bandit and having come out with my daughter Hero, they killed my caretaker Dioskoros and my brother, named Ptolemaios, and the maid of my daughter Isarion. Furthermore, they also took my complete collection of thirteen white garments, among which were ten wide female garments, and two children’s garments and other colored ones, white linen and a Spane. Another was a rose-colored and a milky one, and a perfect white phenol garment and a female collection of purple ones, among which were under the belt, and a pallion and a Tyrian one, and a saffron one and a red one, and an emerald undergarment and a pallion and a single red garment and other pallions, white saffron ones, and a Tyrian one, and a single purple one and a violet one, perfect ones, among which were pure ones, and white Lydian ones and new ones, and a fund and bronze items, lamps, a large jug, with the silver items, a shell, a red one, a frying pan, a small flask of kasitirin, and an empty bag and a fund and three hairy sacks, and a cloak and ten golden items in a collection of silver ones and drachmas and other items and gold rings and a hand bracelet and a neck ornament and a pair of earrings and silver ones, and if anything else of my caretaker was taken, I do not know. And I also give this book.
[Ἀντ]ω̣νίωι Λόγγωι δε̣καδάρχηι
π[α]ρὰ Ἡραί
δὸς τῆς Διοσκόρου με-
τὰ κυρίου το[ῦ] συνγενοῦς Πτο-
λεμαίου τοῦ Πάπου. νυκτὶ τῆι φερού-
σηι εἰς τὴν κη τοῦ ὄντος μηνὸς
Ἁθὺρ ἐπέβη μου ταῖς οἰκίαις οὔσαις
ἐν κώμηι Θεαδελφείᾳ τῆς Θεμίστο(υ) μερίδ(ος) Ἀρ̣(σινοΐτου) λῃστήριον καὶ
ἐκποδών μου γεναμένης σὺν καὶ̣
τῆι θ[υ]γατρί μου Ἡρωί δι ἐφό̣[ν]ε̣[υσ]α[ν]
φροντι̣σ̣[τ]ήν μου Διόσκορον [καὶ] ἀδελφ[ὸν]
ἐπικεκλημένον Πτολεμαῖον καὶ [τὴν]
τῆς θυγατρός μου παιδίσκην Ἰσάριον,
ἔτι δὲ κα[ὶ] ἐβάσταξάν μου συνθέσεις τελείας λευκὰς δεκατρεῖς, ἐν αἷς
πλατύσημοι γυναικεῖαι δέκα, καὶ παιδικὰς δύο καὶ ἑτέρας χρωματί-
νας, λευκοσπανὸν καὶ Σπανὴν ἑτέραν ῥοδίνην καὶ γαλα-
κτίνην, καὶ φαινόλην λευκοσπανὸν τέλειον λακωνόσημον καὶ γυναικείας συνθέσεις, πορφυρῶν
μὲν δύο, ἐν αἷς μία ὑπὸ ζώνης,
καὶ πάλλιον καὶ τυριανθίνην καὶ κροκωτίνην καὶ κοκκίνην, καὶ σμαράγδινον ὑποζώνην καὶ πάλλιον καὶ ἱμάτιον
μοναχὸν ἀμπέλινον καὶ ἕτερον ἱμάτιον ῥόδινον καὶ πάλλια μὲν ἄλλα τέσσαρα,
λευκὰ μὲν δύο, κροκώτινον, τυριάνθινον, μοναχὸν πορφυροῦν καὶ ἀβόλλας τελείας δύο, ἐν αἷς ἄγναφος μία, καὶ λώδικας λευκὰς δύο καὶ καινὰ δύο, καὶ φούνδαν καὶ χαλκώματα, λυχνίας δύο, στάμνον, κάδον μέγαν, κόκχον, σκαφία τρία, κοκκόμανα δύο, τήγανον, ληκύθους κασσιτερίνας τρεῖς, τύλην κενὴν καὶ σάκκους τριχίνους δύο, πέλυκας δύο, κοπίδα μίαν καὶ δέκα χρυσᾶ ἐν κοσμαρίοις μναιαῖα τέσσαρα καὶ ἀργυρίου δραχμὰς τέσσαρακοντα καὶ πρός καὶ ἐνεχυριάσματα, χρυσίου μὲν δακτυλίδια ἕξ, χειροψέλλιον ἕν καὶ περιδέξιον ἕν καὶ περιτραχήλιον ἀστερίδιον ἕν, ἐνωτίων ζεύγη δύο, μηνίσκιον ἕν καὶ ἀργυρῶν ψελλίων μὲν ζεύγη δύο, κλανίων ζεῦγος ἕν. εἰ δέ τι ἕτερον τοῦ φροντιστοῦ μου ἐβαστάχθηι, ἀγνοῶ. καὶ ἐπιδίδω(μι) τόδε τὸ βιβλίον.
To Antonius Longus, decurion,
from Hera:
Give (this) to Dioskoros' (household),
with the authority of my relative Ptolemaios, son of Papos. On the night leading into the 28th of the current month Hathyr, a robbery took place at my houses located in the village of Theadelphia in the Themistos division of the Arsinoite nome. While I was away, together with my daughter Herois, they murdered my steward Dioskoros and his brother named Ptolemaios, and my daughter's maidservant Isarion. Moreover, they carried off thirteen complete white garments, among which were ten women's garments with broad hems, two children's garments, and other colored garments: one white-spun, another Spanish, another rose-colored, another milk-colored, and a white-spun cloak of fine Laconian weave; also women's garments, two purple ones, one of which was worn under the belt, and a cloak, a Tyrian-colored garment, a saffron-colored garment, a scarlet garment, an emerald-colored underbelt, a cloak, a single vine-colored garment, another rose-colored garment, and four other cloaks, two white, one saffron-colored, one Tyrian-colored, a single purple garment, two fine cloaks (abollae), one of which was unshrunken, two white blankets, two new ones, a sling, bronze vessels, two lamps, a jar, a large pitcher, a shell, three basins, two small shells, a frying pan, three tin flasks, an empty cushion, two haircloth sacks, two axes, one cleaver, ten gold coins in jewelry boxes, four mina-coins, forty silver drachmas, and also pledges: six gold rings, one bracelet, one armlet, one star-shaped necklace, two pairs of earrings, one crescent-shaped ornament, two pairs of silver bracelets, one pair of earrings. If anything else belonging to my steward was stolen, I do not know. And I submit this document.