τοῦ Ἀπολλωνίου ἀπὸ κώμης
Μηρροδώρου ἐπ(οικ(ίου). κατὰ τὰ
ὑπὸ τοῦ κρατίστου ἡγεμόνος
Φλᾰυίου Τιτιανοῦ κεκελευσ-
μένα ἀπογράφομαι τὸν ὑπάρ-
χοντά μοι εἰς τὴν ἐνεστῶσαν
ἡμέραν ἐν τῇ προκειμένῃ
κώμῃ ψειλόν
τὸπον. ἐὰν δέ τι
κατ’ αὐτοῦ οἰκονόμω, ἀπο-
δείξω ὡς ὑπάρχει.
(No Latin text was extracted from the document.)
Of Apollonius from the village of Merrodorus, according to the orders of the most excellent governor, Flavius Titianus, I am registering the property that belongs to me for the present day in the aforementioned village. If there is anything concerning him, I will show that it exists.
[τοῦ] Ἀπολλων[ίου ἀπὸ κώμης]
[Μη]ρ̣ροδώρου ἐ̣π̣[οικ(ίου). κατὰ τὰ]
[ὑπ]ὸ τοῦ κρατίστ[ου ἡγεμόνος]
[Φλ]αυίου Τιτιανο̣[ῦ κεκελευσ-]
[μέ]να ἀπογρά[φομαι τὸν ὑπάρ-]
[χο]ν̣τά μοι εἰ̣ς̣ τ̣ὴ̣[ν ἐνεστῶσαν]
[ἡ]μ̣έρ̣αν ἐν τ̣ῇ̣ [προκειμένῃ]
[κ]ώμῃ ψειλόν
τ̣[όπον. ἐὰν δέ τι]
[κ]α̣τ̣ʼ αὐτοῦ οἰκον̣[ομῶ, ἀπο-]
δ̣είξω ὡ̣ς̣ ὑπ[άρχει.]
Line 8: l. ψιλόν (correct reading: ψιλόν)
"[I,] Apollonius from the village of Merrodorus' settlement, according to the orders given by the most excellent governor Flavius Titianus, register the property belonging to me on the present day in the aforementioned village as bare (empty) land. If I cultivate or manage anything upon it, I will declare it as existing."