Ποσειδωνίωι χαίρειν. ἐνέτυχεν ἡμῖν Σ̣[ Παώπιος εἷς τῶν ἐγλαβόντων τὴν περὶ Τεβτῦνιν βασι̣[λικὴν γῆν], διότι ἀγειγοχότος αὐτοῦ τὰ πρὸς τὴν βροχὴν ἔργα καὶ ποτί[ζοντος] [ἐπελθό]ντα Δι̣ό̣γ̣νητον (ἑκατοντάρουρον) τ[ῶν ἐκ Κ]ερκεσού[χ]ω̣ν ἐγβαλ[εῖν τοὺς] [παρʼ α]ὐ̣τοῦ γε̣ω̣ρ̣γ̣ο̣ὺς καὶ̣ ἀφελέ̣σθαι ἃ̣ εἶχον σκαφεῖα β, δι[ὰ τὸ αὐτὸν] [μηκ]έτι ὑπομένειν τοὺς ἀνθρώπους προσπορεύεσθα[ι τῶν αὐτοῦ.] [ἐὰν ο]ὖ̣ν σοι φαίνηται, καλῶς ποιήσεις φροντίσας διο̣υ̣ ε̣ρ̣ ὅπ[ως] [μ]ὴ̣ ἀδικηθήσονται οἱ γεωργοί, ἀλλὰ ἀπελθόντες ἔσονται πρὸς̣ τῆι̣ [γῆι]. εἰ δὲ μή, σ̣υμβήσετ̣[αι διαλύεσθα[ι ἐ]φ̣ʼ [ὧ]ι̣ ἐξειληφότας καὶ μ[ οὐ γ]ὰρ ἀγνοεῖς τὸ ἐν τῶι Διογνήτωι ὀφείλη[μα [ἔρρωσο.] ἔ̣τ̣ο̣υ̣ς̣ ζ. Μεσορὴ κϛ. v Ποσειδωνίωι.
Apparatus
Greetings to Poseidonios. We encountered Ṣ[ Paopios, one of those who seized the royal land concerning Tevtun, because he was a rain-bringer of his works concerning the rain and watering [ having come upon Dịọ́g̣nēton (the hundredth) to [of those from K]erkesou[ch] to throw in the [farmers from him and to take away what they had, due to the same reason] [not to endure any longer the men coming to his own.] [If it] seems to you, you will do well thinking about how [not to] wrong the farmers, but having departed they will be towards [the land]. But if not, it will happen that they will be dissolved [ having been taken away and m[ for you do not ignore what is in Diognetos' debt [be well.] [Year] z. Mesorē 26. v To Poseidonios.
Ποσειδωνίωι χαίρειν. ἐνέτυχεν ἡμῖν Σ̣[
Παώπιος εἷς τῶν ἐγλαβόντων τὴν περὶ Τεβτῦνιν βασι̣[λικὴν γῆν],
διότι ἀγειγοχότος (*) αὐτοῦ τὰ πρὸς τὴν βροχὴν ἔργα καὶ ποτί[ζοντος]
[ἐπελθό]ντα Δι̣ό̣γ̣νητον (ἑκατοντάρουρον) τ[ῶν ἐκ Κ]ερκεσού[χ]ω̣ν ἐγβαλ[εῖν τοὺς]
[παρʼ α]ὐ̣τοῦ γε̣ω̣ρ̣γ̣ο̣ὺς καὶ̣ ἀφελέ̣σθαι ἃ̣ εἶχον σκαφεῖα β, δι[ὰ τὸ αὐτὸν]
[μηκ]έτι ὑπομένειν τοὺς ἀνθρώπους προσπορεύεσθα[ι τῶν αὐτοῦ.]
[ἐὰν ο]ὖ̣ν σοι φαίνηται, καλῶς ποιήσεις φροντίσας διο̣υ̣[...] ε̣ρ̣ ὅπ[ως]
[μ]ὴ̣ ἀδικηθήσονται οἱ γεωργοί, ἀλλὰ ἀπελθόντες ἔσονται πρὸς̣ τῆι̣ [γῆι].
εἰ δὲ μή, σ̣υμβήσετ̣[αι ...] διαλύεσθα[ι ἐ]φ̣ʼ [ὧ]ι̣
ἐξειληφότας καὶ μ[... οὐ γ]ὰρ ἀγνοεῖς τὸ ἐν τῶι Διογνήτωι ὀφείλη[μα ...]
[ἔρρωσο.] ἔ̣τ̣ο̣υ̣ς̣ ζ. Μεσορὴ κϛ.
Ποσειδωνίωι.
(No Latin text clearly identifiable in the provided document.)
To Poseidonios, greetings. Paopios, one of those who have leased the royal land around Tebtynis, has approached us, because while he was occupied with the irrigation works and watering, Diognetos (a centurion) from Kerkesoucha came upon him, expelled his farmers, and took away the two digging tools they had, because he no longer allows the men to approach his property. Therefore, if it seems good to you, you will do well to take care that the farmers are not wronged, but that they may return to their land. Otherwise, it will happen that the lease agreement will be dissolved, since you are not unaware of the debt owed to Diognetos. Farewell. Year 7, Mesore 26. To Poseidonios.