τῷ δεσπότῃ μου ὡς ἀληθῶς κατὰ πάν-τα μη τ̣ιμιωτάτῳ πατρὶ Δωροθέου Ἀπάμμωνι ἐν κυρίου Θεοῦ χέριν. πρὸ με πάντων [εὐ]χομεν τῷ παντ̣ωγράτωρ[ι] Θεῷ ὅτως ὑγ̣ιέν[ο]ντός σου καὶ εὐθυμουτος ἀπολάβῃς τὰ παρʼ ἐμοῦ γράμματα κύριέ μου δέσποτα πάτηρ. ἐδεξά-μεν τὰ γ̣ρ̣ά̣μ̣ματά σου παρὰ Ἄφος Φαλακρός τὰ ζη-λουτά μη π̣ε̣ρὶ τῆς ἀποχῆς ἐπιζὴ εὑρήκαμεν α̣ὐ̣-τὼν των ἀ[ν]θ̣ρπων πά̣σ̣χ̣ο̣ντ̣α̣ εἰς τὸ ποδάριν αὐτοῦ ἕως σύμερων κ// αμιν ἔχω̣ δ̣ιω[τ̣ου λ̣άβ[ο]μ̣εν α̣ὐτίκ̣α̣.
(No Latin text was extracted from the document.)
To my lord, as truly according to all things, to the most honorable father of Dorotheus, to Apammon, in the hand of the Lord God. Before me, we pray to the Almighty God that you may receive health and joy from me, my lord, my master, father. We have received your letters from Aphos the Bald, the envoys concerning the departure. We have found those men suffering at his feet until today. Amen, I have [received] and we will take immediately.