μῳ̣ τῷ φιλτάτῳ πλ[εῖ]σ̣τα χαίρε̣ι̣ν̣.
[πρὸ μὲν πάν]των εὔχομαί σε̣ ὑγιαίν[ει]ν̣ καὶ τὸ {καὶ τὸ} προσ-
[κύνημά σου] π̣ο̣ιῶ παρ̣ὰ̣ τ[ῷ κ]υρίῳ [Σ]αρά̣πιδ[ι] σ̣ὺν τῷ
ὡ̣ς ἐδήλωσάς μο̣ι̣ προ̣σ̣ῆ̣λθον κα
υ̣ πολλὰ καὶ ἔ[γ]ραψ̣έ σοι καὶ αὐτὸς ἐ̣-
α̣τεως Ἀμμωνᾶτος̣ ἃ̣ ἔπεμ-
π̣ὴν δικι̣θωναν λευκήν. γεινώ-
[σε θέλω ὅτι μέλλει ἐλ]θεῖν ὁ υἱός σου τὴν ε-
καὶ ἐπὶ πολὺ ἐνώθρευ-
ἔρρωται καὶ προ̣σ̣ε̣δρεύει
[τῷ δικαστηρίῳ (?)]
ἐ]ξερχόμενος ορ
τρο-
ς με λαβεῖν οὐκ̣ ἔδω̣κέ μοι
ἔδωκε. ἀσπάζετ̣α̣ί̣ σ̣ε̣
ἐρρῶ[σθ(αί) σε ε]ὔ̣χ̣[ο]μ[(αι)]
γινώ|[σκειν]
No Latin text was extracted from the document.
To my dearest friend, I greet you most warmly.
Before all, I pray that you be in good health and that your worship may be done before the Lord Sarapidis with you.
As you have made it known to me, I have come to you.
I have written to you many things and I myself have sent.
In the beginning, I sent a white letter. I wish to know that your son is about to come.
And for a long time, he is strong and is attending to the court.
As he is going out, he did not give me to take.
He gave. I embrace you.
I pray that you be well.
μῳ̣ τῷ φιλτάτῳ πλ[εῖ]σ̣τα χαίρε̣ι̣ν̣.
[πρὸ μὲν πάν]των εὔχομαί σε̣ ὑγιαίν[ει]ν̣ καὶ τὸ προσ-
[κύνημά σου] π̣ο̣ιῶ παρ̣ὰ̣ τ[ῷ κ]υρίῳ [Σ]αρά̣πιδ[ι] σ̣ὺν τῷ
ὡ̣ς ἐδήλωσάς μο̣ι̣ προ̣σ̣ῆ̣λθον κα
υ̣ πολλὰ καὶ ἔ[γ]ραψ̣έ σοι καὶ αὐτὸς ἐ̣-
α̣τεως Ἀμμωνᾶτος̣ ἃ̣ ἔπεμ-
π̣ὴν δικι̣θωναν λευκήν. γεινώ-
[σκειν] σε θέλω ὅτι μέλλει ἐλ]θεῖν ὁ υἱός σου τὴν ε-
καὶ ἐπὶ πολὺ ἐνώθρευ-
ἔρρωται καὶ προ̣σ̣ε̣δρεύει
[τῷ δικαστηρίῳ (?) ἐ]ξερχόμενος ορ
τρο-
ς με λαβεῖν οὐκ̣ ἔδω̣κέ μοι
ἔδωκε. ἀσπάζετ̣α̣ί̣ σ̣ε̣
(hand 2) ἐρρῶ[σθ(αί) σε ε]ὔ̣χ̣[ο]μ[(αι)]
"...to my most beloved, very many greetings.
Before all else, I pray that you are in good health, and I make your obeisance before the lord Sarapis together with...
As you indicated to me, I approached and...
...many things, and he himself wrote to you also...
...of Ammonas, which he sent...
...a white double tunic. I want you to know that your son is about to come...
...and for a long time he has been nourished...
...he is well and attends regularly...
...[to the court (?)] going out...
...he did not allow me to take...
...he gave. He greets you...
(second hand) I pray that you are well."
The text is fragmentary and incomplete, making a fully coherent translation difficult. The document appears to be a personal letter, mentioning greetings, health wishes, religious reverence to Sarapis, and practical matters such as sending clothing and the anticipated arrival of the recipient's son.