Κλαύδιος Σερηνιανὸς ὁ λαμπρότατος ἀπὸ ἡγεμόνων τῆς εὐτυχεστάτης χώρας καὶ Φλ(άουιος) Κύριλλος πρίγκεψ τῆς αὐτῆς τάξεως τῆς ἡγεμονικῆς ἐπαρχίας Ἀρκαδίας ἀλλήλοις χαίρειν. ἐπειδὴ ἐγὼ ὁ Κύριλλος ἐνέτυχον τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ κυρίου μου τοῦ μεγαλοπρεπεστάτου ἐπάρχου Αὐγουσταλίου τῷ λαμπρότατῳ ἄρχοντι τῆς χώρας καὶ Αἰγύπτου Αἰμιλίου Ὀρέστου αἰτιώμενος τὴν σὴν λαμπρότητα ὡς ἐν τοῖς χρόνοις τῆς ἀρχῆς τῆς σῆς βλάβας ὑπομίνας παρὰ σοῦ σφόδρα τινὰ ἀδικηθείς, ἀποφάσεως δὲ ἐξενεχθείσης ἀποθεσθ τὰ δίκαια προσέτʼ ἐκδικάσθαι σʼ οὐδέν τι τοῦ προκειμένου καὶ τῆς ὑποθέσεως μελλούσης κατὰ διήγησιν λέγεσθαι, φίλοι μεταξὺ γενάμενοι ἄνδρες ἀξιόπιστοι καὶ αἰδοῦς ἄξιοι ἀμφότερα τὰ μέρη εἰς διάλυσιν ἤγαγον καὶ ἀπέστην ὧν λόγων κεκείνηκα. κατὰ τοῦτο πάσης τμηθείσης ἀμφισβητήσεως ἧς εἶχον πρὸς σὲ καὶ δίκης τήνδε τὴν διάλυσιν ἐθέμην διʼ ἧς ὁμολογῶ ἐπομνύμενος θεὸν παντοκράτορα καὶ τὴν εὐσέβιαν καὶ νίκην τῶν δεσποτῶν τῆς οἰκουμένης ἀφίστασθαι πάσης πρὸς σὲ διαδικασίας καὶ μηδένα λόγον ἔχειν με πρὸς σὲ τοῦ λοιποῦ περί τινος τὸ σύνολον. πρὸς τοῦτο ὁμολογῶ δὲ κἀγὼ ὁ λαμπρότατος Σερηνιανὸς μηδέποτε κεινεῖν πρὸς σὲ δίκην ὡς αἴτιόν μοι γενόμενον σκυλμῶν ἢ ὕβρεως τὸν παντοκράτορα θεὸν καὶ τὴν εὐσέβιαν καὶ νίκην τῶν δεσποτῶν τῆς οἰκουμένης καὶ μὴ κέεσκε πρὸς σὲ τοῦ λοιποῦ περί τινος τὸ σύνολον.
Fl(áuios) Kýri̱llos prínkeps tēs aútēs táxeōs tēs hēgemonikēs.
Claudius Serenianus the most illustrious from the governors of the most fortunate land and Flavius Kyri̱llos, prince of the same order of the governing province of Arcadia, greet each other. Since I, Kyri̱llos, have encountered the authority of my lord the most magnificent governor Augustus, to the most illustrious ruler of the land and of Egypt, Aemilius Orestes, I am appealing to your brilliance as in the times of the beginning of your injury, having suffered greatly from you, and after a decision has been brought forth, I have set aside the just claims to be vindicated against you regarding nothing of the proposed and the forthcoming hypothesis according to the narrative to be said, friends who have been born among you, trustworthy men and worthy of respect, have brought both parts to dissolution and I have withdrawn from those words I have set forth. Therefore, having been divided from all dispute which I had against you and this dissolution of justice, I have established by which I confess, swearing by God the Almighty and the piety and victory of the lords of the inhabited world, to be removed from all proceedings against you and to have no further claim against you regarding anything at all. To this, I also confess that the most illustrious Serenianus has never brought against you a case as a cause of my becoming a victim of insults or arrogance.
[Κλαύ]δ̣ιος Σερηνιανὸς ὁ λα̣μπρότ̣α̣το̣ς̣ ἀπὸ ἡγεμόνων τῆς εὐτυχεστάτης [χώρα]ς̣ καὶ Φλ(άουιος) Κύριλλος πρίγκεψ τῆς αὐτῆς τάξεως τῆς ἡγεμονικῆς [ἐπαρχί]α̣ς̣ Ἀρκα̣δίας ἀλλήλοις χαίρειν. ἐπειδὴ ἐγὼ ὁ Κύριλλος [ἐνέτυ]χ̣ον τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ κυρίου μου τοῦ μεγαλοπρ(επεστάτου) ἐπάρχου Αὐγουσταλί(ου) [...] τῷ λαμπρ(οτάτῳ) ἄρχοντι τῆς χώρας καὶ [Αἰγ(ύπτου)] Αἰμι(λίου) Ὀρέστου αἰτιώμενος τὴν σὴν λαμπρότητα [...] [ὡς ἐν τ]οῖς χρόνοις τῆς ἀρχῆς τῆς σῆς βλάβας ὑπομίνας παρὰ σο̣ῦ [σφόδ]ρα τινὰ ἀδικηθείς, ἀποφάσεως δὲ ἐξενεχθείσης [...] τὰ̣ δ̣ί̣καια προσέτ̣ʼ ἐ̣κ̣δ̣ι̣κ̣ά̣σ̣α̣σ̣θα̣ι̣ σʼ οὐδέν τι [τοῦ πρ]ο̣κ̣ε̣ι̣μένου καὶ τῆς ὑ̣π̣ο̣θέσεω̣ς̣ [μ]ελλούσης κατὰ διή̣γ̣[ησιν] [λέγε]σ̣θαι, φίλοι μεταξὺ γενάμενοι ἄνδρες̣ ἀ̣ξιόπιστοι καὶ αἰδοῦς [ἄξιοι ἀ]μ̣φότερα τὰ μ̣έρ̣η εἰς διάλυσιν ἤγαγον καὶ ἀπέστην ὧν [λόγων] κεκείνηκα. κατὰ τοῦτο πάσης τμηθείσης ἀμφισ̣β̣η̣[τήσεω]ς ἧς εἶχο̣ν πρὸς σὲ καὶ δίκης τήνδε τὴν διάλυσιν [ἐθέμ]ην διʼ ἧς ὁμολογῶ ἐπομνύμενος θεὸν παντοκράτορα [καὶ τὴ]ν εὐσέβιαν καὶ νίκην τῶν δεσποτῶν τῆς οἰκουμ̣έ̣[νη]ς̣ [ἀφί]σ̣τ̣α̣σ̣θ̣α̣ι̣ π̣ά̣σ̣ης πρὸς σὲ διαδικασίας καὶ μηδένα λόγον [ἔχειν μ]ε πρὸς σὲ τοῦ λοιποῦ περί τινος τὸ σύνολον. πρὸς [τοῦτο ὁμολο]γῶ δὲ κἀγὼ ὁ λαμπρ(ότατος) Σερηνιανὸς μηδέποτε κεινεῖν [πρὸς σ]ὲ δίκην ὡς αἴτ̣ι̣ό̣ν̣ μοι γενόμενον σκυ̣λμῶν ἢ ὕβ[ρεως] [...] πέρας δεδόσθαι [...] ἐπομνύμενος τὸν παντοκράτορα θεὸν [καὶ τὴν εὐσέβιαν καὶ νίκ]ην τῶν δ̣ε̣σ̣[ποτῶν τ]ῆ̣ς̣ ο̣ἰ̣κ̣ου̣μ̣έν̣η̣ς [...] πρὸς σ̣ὲ̣ τοῦ λοιποῦ περί τι]ν̣ος τ̣ὸ̣ σύν[ολον].
(Latin abbreviations and titles identified):
Fl(avius), μεγαλοπρ(επεστάτου), Αὐγουσταλί(ου), λαμπρ(οτάτῳ), Αἰγ(ύπτου), Αἰμι(λίου)
[Cla]udius Serenianus, the most illustrious, from the governors of the most fortunate [province], and Flavius Cyrillus, princeps of the same rank of the governor's [province] of Arcadia, greet each other. Since I, Cyrillus, have petitioned the authority of my lord, the most magnificent prefect Augustalis [...] to the most illustrious governor of the province and [Egypt] Aemilius Orestes, accusing your illustriousness [...] that during the time of your administration I suffered damages from you, having been greatly wronged, and a decision having been issued [...] to pursue justice, yet nothing of the matter and the case being about to be discussed according to the narrative [...] trustworthy and honorable men, having become friends in the meantime, brought both parties to a settlement, and I withdrew from the claims I had made. Therefore, all dispute I had against you having been ended, I have made this settlement, by which I swear by Almighty God and by the piety and victory of the lords of the inhabited world to withdraw from all litigation against you and to have no further claim whatsoever against you. Likewise, I also, the most illustrious Serenianus, agree never to bring a lawsuit against you as responsible for any maltreatment or insult [...] and declare that an end has been put to this matter [...] swearing by Almighty God and by the piety and victory of the lords of the inhabited world [...] to have no further claim whatsoever against you.