p.heid;2;210

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.heid;2;210
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

νετ
ἀνεχώρησα
ὄντος ἐν τοῖς τ[ό-]
ἀλλὰ διὰ τ[ὸ]
μὴ δύν[α]σθα[ι
ἐμαυτὸν
ἀνεχ[ώρ]η̣σα· ἀξ[ι-]
ῶ οὖν σε δεόμεν̣[ος]
γράψαι μοι ἐπισ[τό-]
λιον ἔνο̣ρκον κ̣[αὶ]
τάξα̣[ι] μ̣ο̣ι ἐν τ[ῷ]
εἰσιόντι μηνὶ
πυρῶν ἀρτάβας̣
ἵνα καὶ οἱ θεοὶ τὴ̣[ν]
χάριν σοι ἀντα-
ποδώσο̣υσι·
ἔρρωσο.

Latin

None extracted.

Translation into English

I have withdrawn, being in the places, but because I could not bear myself, I therefore ask you, being in need, to write me an oath letter and to arrange for me in the coming month of the harvests, so that the gods may also repay you with grace. Farewell.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 41)

Extracted Koine Greek Text

ἀνεχώρησα
ὄντος ἐν τοῖς τόποις, ἀλλὰ διὰ τὸ μὴ δύνασθαι ἐμαυτὸν [ - - - ] ἀνεχώρησα·
ἀξιῶ οὖν σε δεόμενος γράψαι μοι ἐπιστόλιον ἔνορκον καὶ τάξαι μοι ἐν τῷ εἰσιόντι μηνὶ πυρῶν ἀρτάβας [ - - - ]
ἵνα καὶ οἱ θεοὶ τὴν χάριν σοι ἀνταποδώσουσι·
ἔρρωσο.

English Translation

I withdrew
while he was in the places, but because I was unable [ - - - ] myself, I withdrew.
Therefore, I beg you to write me a sworn letter and to arrange for me, in the coming month, [a certain number of] artabas of wheat [ - - - ]
so that the gods may repay you this favor.
Farewell.

Similar Documents