χαίρειν. ὁμολογῶ ἐσχηνέιν παρὰ σοῦ ἐντεῦθεν τὴν πρὸς ἀλλήλους συμπεφωνημένην καὶ ἀρέσασάν μοι τιμὴν πλήρης οἴνου
οὐ πενταξ- ἐστιαίων, ἐκ τοῦ αὐτοῦ κτήματος σηκωμάτων διακοσίων, γ(ίνεται) οἴνου σηκ(ώματα) ὅνπερ οἶνον παρὰ ληνὸν ἀπὸ γλεύκους ἀδόλου σου παρέχοντος τὰ κοῦφα ἐπάναγκες ἀποδώσω σοι ἐν τῇ τρύγῃ τοῦ Μεσορὴ μηνὸς τοῦ ἐνεστῶτος ἔτους τῆς τρίτης ἰνδικτίονος, οἴνου ῥυσεως τῆς σὺν θεῷ τετάρτης ἐπινεμήσεως ἀνυπερθέτως. ἀνα(?)
τοῦ οἴνου καλλονὴν καὶ παραμονὴν μέχρι ὅλου(?)
τοῦ Τῦβι μηνὸς
(No Latin text extracted)
Greetings. I confess that I have received from you the agreement towards one another, and it has pleased me to have a full honor of wine.
Not five dining places, from the same estate of two hundred wine casks, which are made from the wine provided from your pure must, I am obliged to return to you in the vintage of the month of Mesore of the current year of the third indiction, of the wine flow with God on the fourth distribution without exception. I receive the beauty and presence of the wine until the end.
Of the month of Tybi.