p.heid;7;394

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.heid;7;394
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Δικαίωι ἀρχιφυ-
[φυλα]κίτ̣ηι Μοιθύ-
μεως π̣α̣ρὰ Πάσι-
τος γε̣ωρ̣γοῦ βα-
ἐ̣π̣ε̣λ̣θ̣ών̣τ̣α̣
πρόβα-
τα Ἀμεννέ-
ος κατένιμα̣ν̣
τὸν ὑπάρχον-
τὰ μ̣ο̣ι̣ ἐν τῶι
Κρατεύο̣υ κλ-
ήρωι, οὗ τιμῶ̣-
μαι (δραχμῶν) υ.
περὶ ὧ̣ν̣ καὶ
[⁦ -ca.?- ⁩]
παρέδωκά σοι
τ̣οὺς̣ νομε̣ις
ἔ̣γ̣ρ̣α̣ψ̣α̣ ο̣ὖ̣ν̣
σοι ἵνα ἰδῆ̣ι̣ς̣.
(ἔτους) η
Μεχε̣ὶ̣ρ κ
v (hand 3) γραμ̣μ̣α̣τ̣ε̣ῖ (hand 2) Ἀπολλωνίωι

Latin

(No Latin text was found in the extracted document.)

Translation into English

To the righteous chief guard of Moithymeus, from Pasitos the farmer.
Upon arriving, the sheep of Amenneus and Tareos were distributed.
The property that I have in the lot of Kratevous, which I honor (in drachmas) is.
Concerning which I also delivered to you the herdsmen.
Therefore, I wrote to you so that you may see.
(In the year) ἡ (the month) Mecheir, (written by hand 3) the scribe (written by hand 2) Apollonios.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 44)

Extracted Koine Greek Text

Δικαίωι ἀρχιφυλακίτῃ Μοιθύμεως παρὰ Πάσιτος γεωργοῦ βασιλικοῦ.
ἐπελθόντα τὰ πρόβατα Ἀμεννέως καὶ Ταρέως κατένειμαν τὸν ὑπάρχοντά μοι ἐν τῷ Κρατεύου κλήρῳ, οὗ τιμῶμαι (δραχμῶν) υ.
περὶ ὧν καὶ παρέδωκά σοι τοὺς νομέας.
ἔγραψα οὖν σοι ἵνα εἰδῇς.
(ἔτους) η Μεχεὶρ κ.
γραμματεῖ Ἀπολλωνίῳ

Apparatus Criticus (Textual Notes)

English Translation

To Dikaios, chief of police of Moithymis, from Pasitos, a royal farmer.
The sheep of Amennes and Tares, having entered, grazed down what belongs to me in the allotment of Krateus, for which I am assessed at 400 drachmas.
Concerning these matters, I have handed over to you the shepherds.
Therefore, I have written to you so that you may know.
Year 8, Mecheir 20.
To the scribe Apollonios.

Similar Documents