τῆι φερούσῃ νυκτὶ εἰς τὴν Παχὼν ἐπελθόντας τινὰς εἰς ἣν γεωργεῖ βασιλικὴν γῆν περὶ τὴν αὐτὴν κώμην ἐμ πυρίσαι χόρτον εἰς ἀρ(ο)ύ(ρας) καὶ ἄρακο[ν] εἰς ἄρ(ο)υ(ραν) ὧν πυροῦ ἀρ(τάβαι) κα(λῶς) οὖν πο(ιήσεις) συ(ντάξας) προν(ο)-ηθῆναι ὡς οἱ αἴτιοι ἐκ παντὸς τρόπου ἀναζητηθέντες
(No Latin text extracted)
"In the night carrying to the Pachon, having approached some into which the kingly land is cultivated around the same village, to set fire to the grass into the furrows and to the arakos into the furrow, of which the wheat is harvested well, therefore you will make it well arranged to be provided as those responsible have been sought from every way."
τῆι φερούσηι νυκτὶ ε[ἰς τὴν]
[τοῦ] Παχὼν ἐπελθόντας τινὰς εἰ[ς ἣν]
γεωργεῖ βασιλικὴν [γῆ]ν περὶ τὴ[ν]
αὐ[τ]ὴν κώμην ἐμπυρίσαι χόρτον
εἰς [ἀ]ρ(ο)ύ(ρας) γ καὶ ἄρακο[ν] εἰς ἄρ(ο)υ(ραν) α
ὧν π̣υροῦ ἀρ(τάβαι) κδ. κα(λῶς) οὖν πο(ιήσεις) συ(ντάξας) προν[ο-]
ηθῆναι ὡ[ς οἱ] α[ἴτι]οι ἐκ παντὸς τρόπ[ου]
ἀν[α]ζητ[ηθέντες]...
On the night leading into the [day] of Pachon, certain individuals came into the royal farmland which he cultivates near the same village and set fire to grass covering 3 arouras and chickling (vetch) covering 1 aroura, from which [fields] 24 artabas of wheat [were lost]. Therefore, you will do well to arrange that the responsible persons be sought out by every means...