p.heid;9;431

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.heid;9;431
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Διονυσίωι βασιλικῶι γραμματεῖ παρὰ τῶν ἐκ Τιντήρεως χηνο-βοσκῶν.

ἡμῶν οἰκονομίσαντ εἴκοσι χῆνας ν π⟦⟧εντ ημς ὡς πρὸς δυ (*) λ καὶ [ἀ]π̣εδίδομεν τὰ καθεκοντα εἰς τὸ βασιλικὸν α̣ρῶνος παρειληφότες τὰς παρειλήφαμεν ίδου τιμὴν λαβεῖν καὶ διὰ τοῦ ὑπηρέτου αὐτοῦ ἐζήτ̣[ει χ]αλκοῦ (τάλαντα(?)) ε. συ[μ-]βαλ̣λομένων ἡμῶν ἄλλας τοκάδας {προ[ς]} προσλαβεῖν καὶ μετὰ ταῦτα πάλιν ἄλλα χαλκοῦ (τάλαντα) ε εἰσεπράχθη[μεν] καὶ Σαραπίωνος παραγενηθέντος εἰς τὴν κώμην ἀφείλετο ἡμῶν τὰ σύμβολα καὶ ἠνάγκασεν ἡμᾶς δοῦναι αὐτῶι το[κά]δας π ὧν τιμὴ (τάλαντα) ζ Γ καὶ πρασσόμεθα κατʼ ἐνιαυτὸν ἀπὸ τοῦ κατ (ἔτους) διαρπάζω̣ν τὰς οἰκίας ἱστοριῶν τῆς καὶ ἐντυχόντων ἡμῶ[ν] Πατῆτι τῶι ἐπιστάτε̣ι, αὐτοῦ οὐδε τῶς ἀνεχωρήσαμ̣[εν] τιε τῶι κα (ἔτει) μ[ιων] ὑπόμνημα δεδώ[κα]με̣ν ενπ[ε εἰσδοῦσιν γ̣[ε Τεβέτνοι [διὸ ἀξιοῦ]μ̣εν ἐὰν φαίνηται συν<τ>ά̣ξα̣[ς] κατἀσ̣τ̣[ῆσαι τὸν ἐγκ]αλ̣ο̣ύ̣μενον ἐπὶ σὲ διακοῦσ[αι] ἡμῶν [ι καταλ̣[α απ[την εὐτύ̣[χει]

[γρά(ψαι) τ]ῶ̣ι δι̣[ο]ι̣κ̣η̣τῆι καὶ ν ι κριτηρίωι ἐπι- δεῖξαι καὶ Σαραπ̣ί̣ωνι γράψαι διασ̣α̣- φῆσαι π̣ερὶ (ἔτους(?)) κγ Πα̣χ̣ὼν̣.

τοῦ δεδομέν̣[ου ἡμῖν] ὑ̣[πομ(ήματος) παρὰ] τῶν ἐκ Τιντ[ήρεως χ]η̣- ν̣[οβοσκῶν] περὶ ὧ̣ν̣ π[ροφέρο]ν̣τ̣α̣ι̣ παραλ̣ο̣γ̣[ι τοκά[δ τὸ] ἀ̣ν̣(τί)γ̣ρ̣(αφον) τυ̣[γχάνομεν ὑποτε]τ̣αχότες. κα(λῶς) [οὖν ἔχει]ν̣ ὑπελάβομεν δι(ασαφῆσαι). Σαραπίωνι· τοῦ δεδ̣ομένου ἡμῖν ὑπομν̣(ήματος) παρὰ τῶν ἐκ Τιωτήρ̣εω̣ς̣ χηνοβοσκῶν περὶ ὧν προφέ̣ρ̣ο̣νται δ̣ιασεσεῖσθαι ὑ̣[π]ὸ̣ τῶν παρὰ σοῦ τὸ ἀν(τί)γρ(αφον) ὑπ(όκειται). κα(λῶς) ποιή̣σ̣ε̣ι̣ς διασαφῆ[σαι] ἡμῖν ποῖό̣ν̣ τί ἐστι ἐν ( ).

ὑπ(όμνημα) παρὰ τῶν χ̣η̣ν̣ο̣βοσκῶν

[Διο]νυσ[ίωι]

Latin

(No Latin text found in the document)

Translation

To Dionysios, the royal secretary, from those who are from Tintireos, the goose herders.

Of our household, having managed twenty geese, as for the payment, we have given the dues to the royal treasury, having received the dues of the house of the royal steward, which we have received, to take honor and also through his servant he demanded of us bronze talents. We have received other dues and after this again other bronze talents were collected, and when Sarapion came to our village, he took our tokens and compelled us to give him the dues of which the value is talents. And we are acting annually from the year, plundering the houses of the histories and when we encountered our father in the overseer, we did not withdraw.

We have given a memorandum from the goose herders.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 35)

Extracted Koine Greek Text

Δ̣[ιο]ν̣υσίωι̣ β̣[ασ]ι̣λ̣ικῶι γραμματ̣[εῖ]
π̣α̣ρ̣ὰ τῶν ἐκ̣ Τ̣ι̣ν̣τήρεως χ[η]ν̣[ο-] βοσκῶν.
[...] ων ἡμῶν [...] οἰκ̣ο̣-
νομήσα̣[ντ...] εἴκοσι χ̣[ῆνας...]
[...] π⟦̣⟧ε̣ν̣τ̣[...] η̣μ̣[...]
[...]ος πρὸς δυ[...] (γίνεται) λ̣ καὶ̣ [ἀ]π̣εδίδομεν
τ̣ὰ̣ κ̣α̣θ̣ή̣κ̣ο̣ντα εἰς τ̣ὸ̣ βα<σ>ιλικ[ὸ]ν̣ [...]
[...]α̣ρ̣ω̣νος παρειλη̣φό̣τε̣ς̣ [...] τ̣[οκά]δ̣α̣ς̣ ἃς̣ παρειλήφαμεν
[...]ίδου τιμὴν λαβεῖν [...] καὶ δ̣ι̣ὰ̣ τ̣οῦ ὑπη̣ρέτου̣
αὐτοῦ ἐζήτ̣[ει χ]αλ̣κο̣ῦ̣ (τάλαντα(?)) ε. συ[μ-]
βαλ̣λομένων ἡμῶν ἄλλας τοκάδας προσλαβεῖν καὶ μετὰ ταῦτα
πάλιν ἄλλα χαλκοῦ (τάλαντα) ε εἰσεπράχθη̣[μεν]
καὶ Σαραπίωνος παραγενηθέντ̣[ος] εἰς τὴν κώμην ἀφείλετο ἡμῶν
τὰ σύμβολα καὶ ἠ̣νάγκασεν ἡμᾶς δοῦναι αὐτῶι̣ το[κάδ]α̣ς π ὧν τιμὴ [...] (τάλαντα) ζ Γ
καὶ πρασσόμεθα κατʼ ἐ̣νιαυτὸν ἀπὸ τοῦ κ̣α̣ (ἔτους) διαρπάζω̣ν τὰς οἰκ̣ίας̣ [...]
ἱστοριῶ̣ν τῆς [...] καὶ ἐντυχόντων ἡμῶ̣[ν] Πατῆτι τῶι ἐπιστάτε̣ι, αὐτοῦ οὐδε[...]τως ἀνεχωρήσαμ̣[εν]
[...] (ἔτει) μ̣[...] ὑπόμν]η̣μ̣α δεδώ[κα]μ̣ε̣ν̣ [...]
Τεβέτνοι [...] διὸ ἀξιοῦ]μ̣εν ἐὰν φαίνηται συν<τ>ά̣ξα̣[ς] κ̣α̣τασ̣τ̣[ῆσαι τὸν ἐγκ]αλ̣ο̣ύ̣μενον ἐπὶ σὲ διακοῦσ[αι]
ἡμῶν [...] καταλ̣[...]
[...] εὐτύ̣[χει]
[γρά(ψαι) τ]ῶ̣ι δι̣[ο]ι̣κ̣η̣τῆι καὶ [...] κριτηρίωι ἐπι-
δεῖξαι καὶ Σαραπ̣ί̣- ωνι γράψαι διασ̣α̣- φῆσαι [...]
π̣ερὶ [...] (ἔτους(?)) κγ Πα̣χ̣ὼν̣ [...]
[...] τοῦ δεδομέν̣[ου ἡμῖν] ὑ̣[πομν(ήματος) παρὰ] τῶν ἐκ Τιντ[ήρεως χ]η̣- ν̣[οβοσκῶν] περὶ ὧ̣ν̣ π[ροφέρο]ν̣τ̣α̣ι̣ [...]
παραλ̣ο̣γ̣[...] τοκά[δ...] τὸ ἀ̣ν̣(τί)γ̣ρ̣(αφον) τυ̣[γχάνομεν ὑποτε]τ̣αχότες. κα(λῶς) [οὖν ἔχει]ν̣ ὑπελάβομεν δι(ασαφῆσαι).
Σαραπίωνι· τοῦ δεδ̣ομένου ἡμῖν ὑπομν̣(ήματος) παρὰ τῶν ἐκ Τιωτήρ̣εω̣ς̣ χηνοβοσκῶν περὶ ὧν προφέ̣ρ̣ο̣νται
δ̣ιασεσεῖσθαι ὑ̣[π]ὸ̣ τῶν παρὰ σοῦ τὸ ἀν(τί)γρ(αφον) ὑπ(όκειται). κα(λῶς) ποιή̣σ̣ε̣ι̣ς διασαφῆ[σαι] ἡμῖν ποῖό̣ν̣ τί ἐστι ἐν [...]
ὑπ(όμνημα) παρὰ τῶν χ̣η̣ν̣ο̣βοσκῶν [Διο]νυσ[ίωι]

English Translation

To Dionysios, the royal scribe,
from the goose-herders from Tinteris.
[...] having managed [...] twenty geese [...]
[...] we paid what was due to the royal treasury [...]
having received [...] breeding geese which we had received [...]
to receive the price [...] and through his assistant he demanded copper (talents?) five. While we were contributing to acquire other breeding geese, after this again we were charged another five copper (talents).
And when Sarapion came to the village, he took away our receipts and forced us to give him eighty breeding geese, whose price was seven talents, three thousand drachmas.
And we are being oppressed annually since the twenty-first year, plundering our houses [...]
Having reported this [...] and when we approached Patetis the overseer, we withdrew without any result [...]
We have submitted a memorandum [...] Therefore we request, if it seems good, that you order the accused to appear before you to hear our case [...] Farewell.
[Write] to the dioiketes and [...] to present at the court and to write to Sarapion to clarify [...] concerning the 23rd year, Pachon [...]
[...] concerning the memorandum given to us by the goose-herders from Tinteris about the matters they allege [...] we have placed the copy below. We thought it good to clarify.
To Sarapion: concerning the memorandum given to us by the goose-herders from Tiotereis about the matters they allege to have been shaken down by your men, the copy is attached below. You will do well to clarify to us exactly what is involved.
Memorandum from the goose-herders to Dionysios.

Similar Documents