Ξάνθος Εὐφράνορι
χαίρειν. σύνταξον
μετρῆσαι διὰ Κιλλέ-
[ο]υς Ὥρωι εἰς κοντω-
[τὸ]ν βασιλικὸν ἐφʼ οὗ ναύκληρ̣ο̣ς̣ καὶ κυβερνήτης αὐ-
τὸς Ὧρος τὸν ἐπιτε-
ταγμένον σῖτον
[τ]ῶι Ἀλεξάνδρου
καὶ Βρομένου κλήρωι
καὶ Νικοστράτου καὶ
Παυσανίου, σύμβολον
[δ]ὲ ὑμῖν γραψάσθ̣ω̣
[Κ]ιλλῆς ἢ ὁ ναύκληρος
[κ]αὶ δεῖγμα σφραγισάσ-
[θ]ω, καὶ ἡμ[ῖ]ν ἀνενέγκατε.
ἔρρωσο. (ἔτους)
κα
Θωὺθ
ι.
v
Xanthos to Euphranor,
greetings. Compose
to measure through Killeus
to Horus into the royal
[the] shipmaster and captain himself Horus the appointed grain
to Alexander
and the lot of Bromenus
and Nikostratus and
Pausanias, let a symbol
be written to you
Killes or the shipmaster
and let a seal be affixed,
and bring it to us.
Farewell. (of the year)
and
Thou
i.
Ξάνθος Εὐφράνορι χαίρειν.
σύνταξον μετρῆσαι διὰ Κιλλέ[ο]υς Ὥρωι εἰς κοντω[τὸ]ν βασιλικὸν ἐφʼ οὗ ναύκληρος καὶ κυβερνήτης αὐτὸς Ὧρος τὸν ἐπιτεταγμένον σῖτον [τ]ῶι Ἀλεξάνδρου καὶ Βρομένου κλήρωι καὶ Νικοστράτου καὶ Παυσανίου, σύμβολον [δ]ὲ ὑμῖν γραψάσθω [Κ]ιλλῆς ἢ ὁ ναύκληρος καὶ δεῖγμα σφραγισάσ[θ]ω, καὶ ἡμ[ῖ]ν ἀνενέγκατε.
ἔρρωσο.
(ἔτους) κα Θωὺθ ι.
Εὐφράνορι
Xanthos to Euphranor, greetings.
Arrange for Horos, through Killes, to measure out into the royal granary, of which Horos himself is captain and helmsman, the grain assigned to the allotment of Alexander and Bromos, and of Nikostratos and Pausanias. Let Killes or the shipmaster write you a receipt, and let him seal a sample, and bring it up to us.
Farewell.
Year 21, Thoth 10.
To Euphranor.