p.hib;2;205

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.hib;2;205
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

τῶν ἀποεἰσπράσσειν παρὰ τοῦ βασιλέως σάντων ἐν τῶι Ἡλιουπολείτηι ἀντίγραφα ἐκτεθῆναι πρὸ τῶν ἱερῶν (;) εἰσπράσσειν τῆς (ἀρούρας) (δραχμὰς) κϛ (ὀβολοὺς) παρούσηι ἐντολῆι οὐ παρη ἀντιγέγραμμαι Ἀθηναγόραι παρὰ σι τῆς φ τῆς ἀμπέλου τῆς τοῦ λα μηδενὸς πράσσειν ⟦τὸν φόρον τῆς ἀμπέλου⟧ ⟦ [ε]ν ρ[ ] ο [ ] ⟧ τῆς (ἀρούρας) (δραχμὰς) εἰσέπρασσεν ἀμπέλου καὶ ε [ ] τὸν χάριν καὶ τὸν χρηματισμόν/ καὶ οἱ μὲν ἐξ Ἡλίου πόλεως ὧν καὶ αὐτοὶ οὗτοι λέγουσιν εἶναι οἱ ἐν γη κατοικοῦντες ἐκτημένοι ἐν τοῖς τόποις τοῖς περὶ Ἡλίου πόλιν καταδεεστέρους ἀμπελῶνας καὶ οἱ λοιποὶ πάντες οἱ ἐν τῶι νομῶι καταβεβλήκασι πλὴν ὀλίγων τῶν ἰσχυόντων· οὗτοι δὲ μόνους ⟦τὴν ἔντευξιν⟧ πρὸς τὰς προσόδους/ παραβαίνουσιν/ ⟦ [ἐμβ]εβλήκασιν⟧ λυσιτελεστάτους ἀμπελῶνας ⟦ [ἐ]κτημένοι⟧ ἔχοντες/ καὶ διὰ τὴν γῆν αὐτὴν ἀν [ ] ναι εἶναι τῆς Μέμφεως πρὸς αὐτῶι τῶι πο(ταμῶι) ⟦ [ ] τῶι καιροτᾶ⟧ τὸν τόπον ⟦ἔχειν⟧ πρὸς τῶι ⟦ [πο]ταμῶι καὶ πρὸς τῆι Μέμφει⟧. ἐπισυνίστανται δὲ διὰ Ἀχοάπιος τοῦ νομάρχου. βούλεται γὰρ [οὗ]τος/ ⟦οὗτος γὰρ⟧ ⟦ [β]οῦλ̣ε̣τ̣α̣ι̣⟧ κατὰ πάντα τρόπον τὴν πρᾶξιν [ὡ]ς ἐλαχίστην πο̣ι̣ε̣ῖν. καὶ παραγεγενημένου μὲν Ἀπολλωνίου πλεονάκις οὔτε ἐνέτυχον αὐτοὶ οὔτε ἔντευξιν ἐνέβαλον οὐδεμίαν \εις π θαιτ [ ] / ⟦ [ ] ⟧ πρὸς Αἰον του[ ]ιοῦ νῦν ἀντιλέγουσιν καὶ πάλιν Ἀθηναγόραν ⟦ [Ἀ]θηναγόραν τηι ἐντεύξει λέγουσιν⟧ ⟦κομίσαι τὴν ἐντολὴν⟧ [τὴν πα]ρὰ τοῦ βα(σιλέως) καὶ πρὸ τῶν [ἱερῶν(?) ἐ]κθεῖναι

Latin

(No Latin text was extracted from the document.)

Translation into English

Of the receipts from the king's orders, to be issued in the city of Heliopolis, to be collected from the sacred places, to collect from the (field) (drachmas) and (obols) in the presence of the order, not to be neglected, I have been copied to Athenagoras. The vineyard of the land of no one shall be collected. The receipts from the (field) (drachmas) were collected from the vineyard and the payment and the accounting, and those from the city of Heliopolis, of whom they themselves say they are those who dwell in the land, having been acquired in the places around the city of Heliopolis, the vineyards and all the others in the district have been cast down except for a few of the strong; these alone have the petition for the revenues, they are transgressing, having been cast down, the most profitable vineyards, having been acquired, and through the land itself, to be of the Memphite region towards the river. They are to have the place towards the river and towards Memphis. They are being established by Ahoapis the governor. For this man wishes to do everything in the least possible way. And when Apollonius had come, they neither encountered him nor presented any petition.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 37)

Extracted Koine Greek Text

τ[ -ca.?- ]
π[ -ca.?- ]
ψ̣[ -ca.?- ]
των̣[ -ca.?- ]
ἀπο[ -ca.?- ]
εἰσπ[ρασς -ca.?- ]
[π]αρὰ τοῦ βασιλέω[ς] π[ -ca.17- τῶν]
[ -ca.?- ]σ̣άντων ἐν τῶι̣ Ἡ̣λιου̣[πολείτηι -ca.9- ἀντί-]
[γρα]φα̣ ἐκ̣τ̣εθ[ῆ]ναι πρὸ τῶν ἱ[ερῶν(?) -ca.11- ]
[εἰσπ]ρ̣άσσειν τῆς (ἀρούρας) (δραχμὰς) κϛ (ὀβολοὺς) γ 𐅵 δ´ κα[ -ca.12- ]
[ -ca.9- παρ]ούση[ι] ἐ̣ν̣τολῆι οὐ παρη̣[ -ca.11- ]
[ -ca.?- ἀ]ντιγέγραμμαι Ἀ[θ]ηναγόρα[ι -ca.9- παρὰ]
[ -ca.?- ] σ̣ι̣ τῆς φ̣[ -ca.?- ] τ̣ῆ̣ς̣ ἀμπέλου τῆς τ̣ο̣ῦ̣ λα̣[ -ca.?- ]
[μη]δ̣ε̣νὸς πράσσειν ⟦τὸν φόρ̣ο̣ν̣ τῆς [ἀ]μπ̣[έλου -ca.?- ]⟧
[ -ca.?- ] τ]ῆ̣ς (ἀρούρας) (δραχμὰς) εἰσέπρα[σσεν -ca.?- ]ω̣ν̣ ἀ̣μ̣[π]έ̣λ̣ου κ̣α̣ὶ̣ ε̣[ -ca.?- ]
τὸν χά̣ρ̣την καὶ τὸν χρηματισμόν καὶ οἱ μὲν ἐξ Ἡλίου πόλεως [ -ca.?- ]
ὧν καὶ αὐτοὶ οὗτοι λέγουσιν εἶναι οἱ ἐν̣ γ̣η̣[ -ca.?- ] κατοικοῦντες ἐκτημένοι ἐν τοῖς τό[πο]ις τοῖς περὶ Ἡλίου πόλιν καταδεεστέρου̣[ς]
[ἀμ]πελῶνας καὶ οἱ λοιποὶ πάντες οἱ ἐν τῶι [νομ]ῶι καταβεβλήκασι πλὴν ὀλί̣γ̣ω̣ν τ[ῶ]ν [ -ca.?- ] ἰσχυόντων· οὗτοι δὲ μ[όν]οι πρὸς τὰς προ̣σ̣[ό]δ̣ο[υς] [παρ]α̣βαίνουσιν λυσιτελε[σ]τάτους ἀμπελῶνα[ς] ἔχοντες καὶ διὰ τὴν γῆν α̣ὐ̣τὴν̣ [ -ca.?- ]
[ -ca.?- ] εἶναι τῆς Μέμφεως πρὸς αὐτῶι τῶι πο(ταμῶι)
τὸν τόπον πρὸς τῶι [πο]ταμῶι καὶ πρὸς τῆι Μέμφει. ἐπισυνίσταν- [ται] δὲ διὰ Ἀχοάπιος τοῦ νομάρχου. βούλεται γὰρ [οὗ]τος κατὰ πάντα τρόπον τὴν πρᾶ̣ξ̣ι̣ν [ὡ]ς ἐλαχίστην πο̣ι̣ε̣ῖν. κα[ὶ παρ]α̣γεγενημένου μὲν [Ἀπολλ]ωνίο̣υ̣ πλεονάκις οὔτε ἐνέτυχον αὐτο̣ὶ̣ [ο]ὔτε ἔντευξιν ἐνέβαλον οὐδεμία̣ν̣ [ -ca.?- ]
π̣ρ̣ὸ̣ς̣ Α[ -ca.?- ]ι̣ο̣ν τ̣[ -ca.?- ] του[ -ca.?- ]ι̣ο̣υ νῦ̣ν ἀντιλέγουσιν καὶ πάλιν Ἀθηναγόρα̣ν̣ [ -ca.?- ] τηι ἐντεύξει λέγουσιν κομίσαι τὴν ἐντολὴν [τὴν πα]ρ̣ὰ̣ τοῦ βα(σιλέως) καὶ πρὸ τῶν [ἱερῶν(?) ἐ]κθε̣[ῖ]ν̣[αι]

English Translation

[Fragmentary text; approximate translation:]
"...from the king... copies to be displayed before the temples... to collect from the aroura (land measure) 26 drachmas and 3 obols and ¼... by the present order... I have replied to Athenagoras... concerning the vineyard of... to collect nothing, the tax of the vineyard... he collected from the aroura drachmas... vineyard and... the document and the decree; and those from Heliopolis... who themselves claim to be inhabitants possessing vineyards in the places around Heliopolis, inferior vineyards, and all the rest in the nome have paid except a few powerful ones; these alone violate the petition to the revenues, possessing the most profitable vineyards and because of the land itself... being near Memphis by the river... the place near the river and near Memphis. They conspire through Achoapis the nomarch, for he wishes by every means to minimize the collection. And although Apollonius has come repeatedly, they neither met him nor submitted any petition... now they oppose again Athenagoras... they say in the petition that he brought the order from the king and displayed it before the temples..."

Similar Documents