p.hib;2;205

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.hib;2;205

Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

τῶν ἀποεἰσπράσσειν παρὰ τοῦ βασιλέως σάντων ἐν τῶι Ἡλιουπολείτηι ἀντίγραφα ἐκτεθῆναι πρὸ τῶν ἱερῶν (;) εἰσπράσσειν τῆς (ἀρούρας) (δραχμὰς) κϛ (ὀβολοὺς) παρούσηι ἐντολῆι οὐ παρη ἀντιγέγραμμαι Ἀθηναγόραι παρὰ σι τῆς φ τῆς ἀμπέλου τῆς τοῦ λα μηδενὸς πράσσειν ⟦τὸν φόρον τῆς ἀμπέλου⟧ ⟦ [ε]ν ρ[ ] ο [ ] ⟧ τῆς (ἀρούρας) (δραχμὰς) εἰσέπρασσεν ἀμπέλου καὶ ε [ ] τὸν χάριν καὶ τὸν χρηματισμόν/ καὶ οἱ μὲν ἐξ Ἡλίου πόλεως ὧν καὶ αὐτοὶ οὗτοι λέγουσιν εἶναι οἱ ἐν γη κατοικοῦντες ἐκτημένοι ἐν τοῖς τόποις τοῖς περὶ Ἡλίου πόλιν καταδεεστέρους ἀμπελῶνας καὶ οἱ λοιποὶ πάντες οἱ ἐν τῶι νομῶι καταβεβλήκασι πλὴν ὀλίγων τῶν ἰσχυόντων· οὗτοι δὲ μόνους ⟦τὴν ἔντευξιν⟧ πρὸς τὰς προσόδους/ παραβαίνουσιν/ ⟦ [ἐμβ]εβλήκασιν⟧ λυσιτελεστάτους ἀμπελῶνας ⟦ [ἐ]κτημένοι⟧ ἔχοντες/ καὶ διὰ τὴν γῆν αὐτὴν ἀν [ ] ναι εἶναι τῆς Μέμφεως πρὸς αὐτῶι τῶι πο(ταμῶι) ⟦ [ ] τῶι καιροτᾶ⟧ τὸν τόπον ⟦ἔχειν⟧ πρὸς τῶι ⟦ [πο]ταμῶι καὶ πρὸς τῆι Μέμφει⟧. ἐπισυνίστανται δὲ διὰ Ἀχοάπιος τοῦ νομάρχου. βούλεται γὰρ [οὗ]τος/ ⟦οὗτος γὰρ⟧ ⟦ [β]οῦλ̣ε̣τ̣α̣ι̣⟧ κατὰ πάντα τρόπον τὴν πρᾶξιν [ὡ]ς ἐλαχίστην πο̣ι̣ε̣ῖν. καὶ παραγεγενημένου μὲν Ἀπολλωνίου πλεονάκις οὔτε ἐνέτυχον αὐτοὶ οὔτε ἔντευξιν ἐνέβαλον οὐδεμίαν \εις π θαιτ [ ] / ⟦ [ ] ⟧ πρὸς Αἰον του[ ]ιοῦ νῦν ἀντιλέγουσιν καὶ πάλιν Ἀθηναγόραν ⟦ [Ἀ]θηναγόραν τηι ἐντεύξει λέγουσιν⟧ ⟦κομίσαι τὴν ἐντολὴν⟧ [τὴν πα]ρὰ τοῦ βα(σιλέως) καὶ πρὸ τῶν [ἱερῶν(?) ἐ]κθεῖναι

Latin

(No Latin text was extracted from the document.)

Translation into English

Of the receipts from the king's orders, to be issued in the city of Heliopolis, to be collected from the sacred places, to collect from the (field) (drachmas) and (obols) in the presence of the order, not to be neglected, I have been copied to Athenagoras. The vineyard of the land of no one shall be collected. The receipts from the (field) (drachmas) were collected from the vineyard and the payment and the accounting, and those from the city of Heliopolis, of whom they themselves say they are those who dwell in the land, having been acquired in the places around the city of Heliopolis, the vineyards and all the others in the district have been cast down except for a few of the strong; these alone have the petition for the revenues, they are transgressing, having been cast down, the most profitable vineyards, having been acquired, and through the land itself, to be of the Memphite region towards the river. They are to have the place towards the river and towards Memphis. They are being established by Ahoapis the governor. For this man wishes to do everything in the least possible way. And when Apollonius had come, they neither encountered him nor presented any petition.

Similar Documents