Θεόφιλος Πλουτάρχωι χαίρειν. καλῶς ἂ[ν] ποιήσαις ἀποσ̣τ̣εί[λα]ς̣ μ̣ο̣ι̣ τ̣ο̣[ὺς ]ους [ο]ὓς ἐγ (*) λοι[πάδ]ος ὠφ̣ε̣ίλη̣σας [ - ca.9 - ]κ̣ους τ̣οῦ τ̣ [ -ca.?- ]υς δὲ κ̣α̣θ̣[ώς] [σοι ἐπέστα]λκα. χρεί[αν] γὰρ ἔχ[ω] διὰ τὸ̣ τοῦτο̣ν̣ ἐπιδεδημηκέναι πλείω χρόνον. ἀπόστειλον δέ μοι καὶ τὸ σπέρμα τοῦ χόρτου παρὰ Διονυσίου ὅσον ἂν δύ- νηι, καὶ τὸ λοιπὸν κέρμα ἀπαίτει αὐτοὺς ἐπειδὴ οὔ- τ[ε το]ύτωι ἔδοξεν ἐπαγγεῖ- [λαι πρὸ]ς̣ χ[όρ]του σπέρμα [οὔτε πρὸς ἀρ]ά̣κου εἴς μ̣ε̣ νῦν [ δ]έξηιταί (*) μοι το [ -ca.?- ]ν τ[ο]ῦ σ[πέ]ρ̣μ̣α̣τ̣ο̣ς ἀναδέ[χεσθαι -ca.?- ἀνα-] λίσκηις (*) ε [ - ca.9 - ] προδοῦναι εἰς (ἀρούρας) ν̣[ ρος καὶ Ἱππόνικον δε[ [ ]πρᾶξον (ἀρτάβας) λζ 𐅵 [ ]ται δὶ̣ς̣ ἀδικῆσαι ε̣ξ̣ εχ̣ [ ]ωι ἔρρωσο (ἔτους) κγ̣ Λ̣ώ̣ι̣ο̣υ κζ v [Πλου]τ̣ά̣ρ̣χ̣ωι Fr?
(No Latin text was extracted from the document.)
Theophilus, greetings to Plutarch. If you could kindly send me the letters you have, which I have left behind, I would appreciate it. For I have need of them, as I have been away for a longer time. Please also send me the seed of the grass from Dionysius as much as you can, and the remaining payment demands them since it did not seem good to him to promise the seed of the grass nor to the other matters at this time. Let it be received by me the seed of the plant to be accepted. I ask you to send it to the fields and to Hipponicus. It is necessary to act twice unjustly. Farewell (in the year) 23 of L. To Plutarch.