ἐλπίδω γὰρ εἰς θεὸν ὅτι παρακληθῆναι βούλεται ὁ κύριός μου ὁ Ἐπίμαχος καὶ τάχα παραχωρεῖ τὴν συνωνὴν καθʼ ἕκαστον εἰσερχομένου τῷ κυρίῳ μου Εὐδαίμωνι· ὀχλεῖ μοι δῖλα ὁ Τρωίλος· διʼ ὃ τὴν ἀπόστιλον αὐτ[ῷ], ἵνα μὴ οὕτως ὀχληθῶ· ἀπέστιλα ἐν ἴδεσιν τοῖς φίλοις τὴν τιμήν· δέξαι καὶ ἅμα τοῖς φίλοις ἀπόστιλον· κερὸς γάρ ἐστιν τοῦ ἐπῖξαι, μὴ ἀκούσω ὅτι ἀπρ]έ̣πιά ἐστιν καὶ οὐκ ἔνι. κόμισον δὲ ἓν στυλάριν διὰ τοῦ κυρίῳ μου ἀδελφῷ Πέτρῳ· τὰ δὲ ἄλλα τῶν ἐν τάχει· οἶδεν γὰρ ὁ θεὸς ὅτι ἐ̣π̣ὶ̣ ραυσω αὐτά· κόμισον δὲ διὰ τοῦ αὐτοῦ τῷ κυρίῳ μου ἀδελφῷ ζημητριῳ μίαν λίτραν ἀπόστειλον ἐν τάχει· μέντοιγ̣ε ὀλίγον εἰδῶν τοῖς φίλοις μὴ αὐτῶ[ν] ἵνα μετὰ τῶν ἄλλων ἐρρῶσθαί σε εὔχομαι πολλοῖς χρό[νο]ις, κύριέ μου ἄδελφ(ε).
(No Latin text was extracted from the document.)
I hope for God that my Lord, the Epimachus, wishes to be comforted and perhaps grants the agreement for each one entering to my Lord Eudaimon; for I am troubled by the Trojan; therefore, I send the message to him, so that I may not be troubled in this way; I have sent in the visions to the friends the honor; receive and at the same time send to the friends; for it is the right time to act, lest I hear that it is inappropriate and there is no one. Bring one stylus to my Lord brother Peter; as for the rest, I will send them quickly; for God knows that I am in distress; bring it through the same to my Lord brother Demetrius one litra quickly; however, I wish you to be strong with the others for many years, my Lord brother.