ἐλπίδω γὰρ εἰς θεὸν ὅτι παρακληθῆναι βούλεται ὁ κύριός μου ὁ Ἐπίμαχος καὶ τάχα παραχωρεῖ τὴν συνωνὴν καθʼ ἕκαστον εἰσερχομένου τῷ κυρίῳ μου Εὐδαίμωνι· ὀχλεῖ μοι δῖλα ὁ Τρωίλος· διʼ ὃ τὴν ἀπόστιλον αὐτ[ῷ], ἵνα μὴ οὕτως ὀχληθῶ· ἀπέστιλα ἐν ἴδεσιν τοῖς φίλοις τὴν τιμήν· δέξαι καὶ ἅμα τοῖς φίλοις ἀπόστιλον· κερὸς γάρ ἐστιν τοῦ ἐπῖξαι, μὴ ἀκούσω ὅτι ἀπρ]έ̣πιά ἐστιν καὶ οὐκ ἔνι. κόμισον δὲ ἓν στυλάριν διὰ τοῦ κυρίῳ μου ἀδελφῷ Πέτρῳ· τὰ δὲ ἄλλα τῶν ἐν τάχει· οἶδεν γὰρ ὁ θεὸς ὅτι ἐ̣π̣ὶ̣ ραυσω αὐτά· κόμισον δὲ διὰ τοῦ αὐτοῦ τῷ κυρίῳ μου ἀδελφῷ ζημητριῳ μίαν λίτραν ἀπόστειλον ἐν τάχει· μέντοιγ̣ε ὀλίγον εἰδῶν τοῖς φίλοις μὴ αὐτῶ[ν] ἵνα μετὰ τῶν ἄλλων ἐρρῶσθαί σε εὔχομαι πολλοῖς χρό[νο]ις, κύριέ μου ἄδελφ(ε).
(No Latin text was extracted from the document.)
I hope for God that my Lord, the Epimachus, wishes to be comforted and perhaps grants the agreement for each one entering to my Lord Eudaimon; for I am troubled by the Trojan; therefore, I send the message to him, so that I may not be troubled in this way; I have sent in the visions to the friends the honor; receive and at the same time send to the friends; for it is the right time to act, lest I hear that it is inappropriate and there is no one. Bring one stylus to my Lord brother Peter; as for the rest, I will send them quickly; for God knows that I am in distress; bring it through the same to my Lord brother Demetrius one litra quickly; however, I wish you to be strong with the others for many years, my Lord brother.
η̣ς· ἐλπίδω γὰρ εἰς θεὸν ὅτι παρακληθῆναι [βούλεται ὁ κύριός] μ̣ο̣υ ὁ Ἐ[πίμα]χος καὶ τάχα παραχωρεῖ τὴν συνωνὴν καθʼ ἕ-
ε̣ἰ̣σερχομένου τῷ κυρίῳ μου Εὐδαίμωνι· ὀχλεῖ μοι δῖλα ὁ Τρω-
[ίλος· διʼ ὃ τὴν ...] α̣ν τάχειον ἀπόστειλον αὐτ[ῷ], ἵνα μὴ οὕτως ὀχληθῶ·
[ἀ]πέστειλα ἐν εἴδεσιν τοῖς φίλοις τὴν τιμήν· δέξαι καὶ ἅμα [τοῖς φίλοις] ἀπόστειλον· καιρὸς γάρ ἐστιν τοῦ ἐπεῖξαι, μὴ ἀκούσω [ὅτι ἀπρ]έπειά ἐστιν καὶ οὐκ ἔνι. κόμισον δὲ ἓν στυλάριον [διὰ τοῦ ...] τῷ κυρίῳ μου ἀδελφῷ Πέτρῳ· τὰ δὲ ἄλλα τῶν [...] ἐν τάχει· οἶδεν γὰρ ὁ θεὸς ὅτι ἐ̣π̣ὶ̣ [...]ραυσω αὐτά· κόμισον δὲ διὰ τοῦ αὐτοῦ [τῷ κυρίῳ μου] ἀδελφῷ Δημητρίῳ μίαν λίτραν [ἀπόστειλο]ν ἐν τάχει· μέντοιγε ὀλίγον [...]ενον εἰδῶν τοῖς φίλοις μὴ [...] αὐτῶν ἵνα μετὰ τῶν ἄλλων ἐρρῶσθαί σε εὔχομαι πολλοῖς χρόνοις, κύριέ μου ἄδελφε.
"...for I hope in God that my lord Epimachus wishes to be comforted and perhaps will yield the agreement upon each entry to my lord Eudaemon. Troilus troubles me clearly; therefore send it quickly to him, so that I may not be troubled thus. I have sent the payment among the friends in kind; receive it and at the same time send it to the friends. For it is the right time to hurry, lest I hear that it is improper and impossible. Bring one stylus through [...] to my lord brother Peter; the rest of the things [...] quickly. For God knows that I will [...] them. Bring also through the same [person] to my lord brother Demetrius one pound; send it quickly. However, a little [...] having seen to the friends, lest [...] of them, so that with the others... I pray that you remain in good health for many years, my lord brother."