κω̣ς οὔσ̣η̣ς̣ ξομε εἰς τὸ ἅγιο̣ν̣ ἱερὸν ἀβᾶ μ̣ κατὰ τ̣ο̣ν σου πρόσουπον οτ̣ ἐναντιούμεθα οὓς σοῦ ἀκουσόμεθα κυ]ρι μ̣ου δέ<σ>καλε, ἰς τα εὐχάς σου. ἕω̣ς ἔ]τι ἐξου[σία (?) τὴν λύπην α̈ ἰδίζετε. ἐπὶ ἡ Ἀκλέα̣ α̣δυκτος̣ καὶ ἡμῖ̣ς̣ κλεει ὅτι καλὸς πάννυ ζητῶν ὅτι μεταν τὸν θεὸν α[ ἡ χαρά μου σ̣οὶ εἰσαῖ , κῦρί μου δεκαλέ · μνηθιτι τοῦ θ(εο)ῦ καὶ τῆς̣ δ̣ δὲ γράψε μοι τὰ περε τῆς ὑ γίας ου , πολὰ δὲ προσαγορε͂βσε.
None extracted.
As you are being, we are going into the holy temple, Abba. We stand against those whom we will hear from you, my Lord, I beseech you, in your prayers. Until now, you have the authority to relieve the sorrow. Upon the Aklea, the unjust, and we, it is said that it is very good, seeking that I may repent to God. My joy is to you, my Lord, I beseech you; remember the God and the health of me, and write to me about the health of the body, and many greetings.
[ -ca.?- ] κ̣ω̣ς οὔσ̣η̣ς̣ [ -ca.?- ]
[ -ca.22- ] ξ̣ομε εἰς τὸ ἅγιο̣ν̣ ἱ[ερὸν] ἀβᾶ [ -ca.?- ]
[ -ca.18- ] μ̣ κατὰ τ̣ὸ̣ν σοῦ πρόσωπον οτ̣[ -ca.?- ]
[ -ca.12- ] ἐναντιούμεθα οὓς σοῦ ἀκουσόμεθα [ -ca.?- ]
[κυ]ριέ μου δέ<σ>καλε, εἰς τὰς εὐχάς σου. ἕω̣[ς ἔ]τι ἐξου[σία (?) -ca.?- ]
τὴν λύπην ἀϊδίζεται. ἐπεὶ ἡ Ἀκλέα̣ ἄδυκτος καὶ ἡμεῖς [ -ca.?- ]
κλέει ὅτι καλὸς πάνυ ζητῶν ὅτι μετὰ τὸν θεὸν α[ -ca.?- ]
ἡ χαρά μου σὺ εἶ, κύριέ μου δεκανέ· μνήσθητι τοῦ θ(εο)ῦ καὶ τῆς δ[ -ca.?- ]
δὲ γράψαι μοι τὰ περὶ τῆς ὑγιείας σου, πολλὰ δὲ προσαγορεῦσαι η[ -ca.?- ]
(No Latin text present in the provided document.)
[ -ca.?- ] ... being ... [ -ca.?- ]
[ -ca.22- ] ... we shall go into the holy temple, father (abba) ... [ -ca.?- ]
[ -ca.18- ] ... according to your face ... [ -ca.?- ]
[ -ca.12- ] ... we oppose those whom we shall hear from you ... [ -ca.?- ]
My lord teacher, into your prayers. While there is still authority (?) ... [ -ca.?- ]
... sorrow is disregarded. Since Aklea is uninjured and we also ... [ -ca.?- ]
... he/she weeps because he/she is very good, seeking that after God ... [ -ca.?- ]
You are my joy, my lord decanus (officer); remember God and the ... [ -ca.?- ]
And write to me about your health, and greet many times ... [ -ca.?- ]
The text is fragmentary and incomplete, with several uncertain readings and editorial corrections. The term "δεκανέ" (dekané) refers to a "decanus," a military or administrative officer. The text appears to be a personal letter or communication, mentioning prayers, health, and greetings.