εν τὸ φιλ̣ι̣κὸν̣ σεμε, ἵνα α καλῶς ποιήσ̣α̣ς̣ κ̣α̣ὶ̣ μὴ ἀπο-
λαβών· εἰ δὲ μή, ἡ χάρις ἄχαρις γέγονε. ἀλλὰ πάν̣τως σπου-
δάσεις δῶναι · εἰ γὰρ καὶ χρῆσίν μοι αὐτὸ ἐδίδους πάλι οἶδα ὅτι ἐδίδους. ἐρρῶσθαί σε εὔχομαι πολ̣λ[ο]ῖς̣ χ[ρόνοις].
ἀσπάζου σ[ο]υ τὴν σύμβιο̣ν̣ καὶ τὰ τέκνα σο[υ] π̣άντα [καὶ τοὺς] οἰκίους σο̣υ πάντ[α]ς.
None extracted.
In the affectionate (letter) to you, I wish that you may do well and not receive in vain; if not, grace has become ungracious. But in any case, you should strive to give; for if you were giving me the use of it again, I know that you were giving. I wish you to be strong for many times.
I embrace your spouse and all your children and all your household.
εν τὸ φιλ̣ι̣κὸν̣ [ -ca.?- ] σεμε, ἵνα α[ -ca.?- ] καλῶς ποιήσ̣α̣ς̣ κ̣α̣ὶ̣ μὴ ἀπο-
λαβών· εἰ δὲ μή, ἡ χάρις ἄχαρις γέγονε. ἀλλὰ πάν̣τως σπου-
δάσεις δῶναι· εἰ γὰρ καὶ χρῆσίν μοι αὐτὸ ἐδίδους πάλι οἶδα ὅτι
ἐδίδους. ἐρρῶσθαί σε εὔχομαι πο̣λ̣λ[ο]ῖς̣ χ[ρόνοις].
ἀσπάζου σ[ο]υ τὴν σύμβιο̣ν̣ καὶ τὰ τέκνα σο[υ] π̣άντα [καὶ τοὺς] οἰκίους σο̣υ πάντ[α]ς.
"...in friendship [...] you, so that [...] having done well and not having received [in return]; otherwise, the favor has become ungracious. But you will certainly strive to give; for even if you had given it to me as a loan, again I know that you would have given it. I pray that you may be well for many years. Greet your wife and all your children and all your household."