p.iand;7;139

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.iand;7;139
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

τ̣ε̣ι στρατ]η̣[γ]ῶ̣ι Ὀξυρυγχίτου νομου καὶ Σερήνωι τῶι καὶ Σαραπ[ί]ω̣νι βασιλ(ικῷ) γρα]μματεῖ παρὰ Θέω̣[νος Ἀ]μ̣μωνίου [τοῦ Θέ]ω̣νος ἀπʼ Ὀξ(υρύγχων) πόλεως [γενο]μένου [χ]ω̣μα[τ]επιμελητοῦ σὺν ἑτ[έρ]ῳ̣ Θ̣έω[νι] [Ἀ]μμωνίου μητρὸς [Εἰσ(?)]ιδό[της(?) Δ]ε̣ί̣ο[υ] τετελευτηκότι. πρὸς τὸ μεταδοθὲν εἰς ἐξέτασιν εἶδος ἰδίου λόγου ἀπὸ δια[λ]ο- [γι]σμοῦ ια (ἔτους), οὗ ἐστιν ἀντίγραφον ι̣θ̣ τοῦ κολ(λήματος) ριθ · διʼ ἀνηκόντων μηνὸς Μεχεὶρ τοῦ αὐτοῦ γ (ἔτους)· Παποντῶς ὁ καὶ Δ[ιό-]δωρος ἐπικαλούμενος Λογγῖνος κωμογρα̣(μματεὺς) Τήεως καὶ ἄλλων κωμῶν τῆς Θμοισ[ε]φὼ τ[οπ]α̣(ρχίας) ἐμήνυσεν συκαμείνους ἐπὶ χώ(μα)τ(ος) ἐπιστά̣[σ]α̣[ς] πρότερον Διον(υσίου) Φμόι (*) \τος/ περὶ Τῆιν ἀπὸ β̣ί̣[ας] ἀνέμου καταπεπτωκέναι [β ἀ]ξ̣(ίας) ἀν(ὰ) (δραχμὰς) σμϛ καὶ ἀπὸ μεγάλου περιμώματ[ος] ὁμοίως ἄλλας συκαμείνους β περὶ τὴν αὐτὴν κώμη[ν] ἀπὸ διακόπου γενομένου καταπεπτωκ[έ]ναι [ὁ]μοίως ἀξίας ἀνὰ (δραχμὰς) σοζ . ἵ (*) να δὲ κατὰ [τὸ]ν̣ προ- [κε]ίμενον τρόπον ἐ̣ξετασθῇ, μετε̣δ̣[όθ]η̣ καὶ [ο]ἱ̣ ἐξετάσαντες ἐδήλωσαν τὸν κωμογρα̣(μματέα) ἐν- [ό]ρκως προσφωνήσαντα τὰ προκίμενα [πά(?)]ν̣τα(?) (*) π̣ρ̣ώ̣τ̣ω̣ς, ᾧ ἐσημάνθησαν χρό[νῳ ἀ]πὸ βία̣ς̣ ἀνέ- [μ]ο̣υ̣ κ̣αταπεπτωκέναι, καὶ κεκυρ[ῶ]σθαι (δραχμὰς) ωμ [καὶ] τῶ[ν] ἑπομένων προστεθεικέναι τ̣ὰ̣[ς ἀπὸ το]ῦ̣ [με]γάλου περιχώματ(ος) προσεσαλεῦ[σ]θαι ἀπὸ τ[οῦ δια-] [κό]που. ἵ (*) να δὲ δηλωθῇ, διʼ ἣν αἰτίαν ὑπὸ χωμ̣[ατ-] [επ]ιμελητῶν οὐκ ἐμηνύθη, ἄγε̣ται. [π]ροσφωνῶ ὀμνὺς τὴν Αὐτοράτορος Καίσαρος Τίτου Αἰλίου Ἁδριανοῦ Ἀντωνείνου Σεβαστοῦ 34,ms Εὐσεβοῦς τύχην ἔθος μὴ εἶναι τὰ τοιαῦτα ὑπὸ χω̣- 35 μ̣α̣τεπιμελητῶν μηνύεσθαι, ο̣ὗ̣ χά̣ριν̣ [μὴ] μ̣[ε]μηνυκέναι, ἢ ἔνοχος ε̣[ἴην τῷ] ὅρκ[ῳ]. [(ἔτους) ια̣ (?)] Μεσορὴ κη . v (perpendicular) [μετάδ(οσις) γεν]ο̣μένη ἐξέταστ(αι). (perpendicular) [ια (ἔτους) ιθ τ]ό̣μου.

Latin

(No Latin text was extracted from the document.)

Translation into English

To the strategos of the district of Oxyrhynchus and to Serenus and to Sarapion, the royal secretary, from Theon of Ammonius, who was from the city of Oxyrhynchus, the overseer of the earthworks together with another Theon, the son of Ammonius, mother of Eisoidotes, of Deios, who has passed away. Regarding the transmitted matter for examination of a certain type of account from the calculation of the year, of which there is a copy of the volume of the document, through the reports of the month Mecheir of the same year; Papontes, who is also called Diodorus, invoking Longinus, the village secretary of Thea and other villages of the Thmoisefos district, reported sycamores fallen on the earthworks, previously under Dionysius, concerning the fall of Thea due to the violence of the wind, having fallen, valued at (drachmas) 36 and from a large surrounding area similarly other sycamores concerning the same village having fallen due to a breakage, similarly valued at (drachmas) 12. In order that it may be examined according to the preceding manner, it was transmitted and those who examined declared the village secretary, having sworn, to have addressed all the preceding matters first, to whom it was indicated that they had fallen due to the violence of the wind, and to have been certified (drachmas) 8 and to have added to the following the amounts from the large surrounding area to have been added from the breakage. In order that it may be declared, for what reason it was not reported by the overseers of the earthworks, it is brought forth. I swear by the fortune of the Emperor Caesar Titus Aelius Hadrianus Antoninus Augustus, it is customary that such matters are not reported by the overseers of the earthworks, for which reason I have not reported, or I would be liable to the oath. (Year) 12 (?). Mesore. Transmission made to be examined. (Year) 19 of the volume.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 29)

Extracted Koine Greek Text

στρατηγῶι [Ὀξυρυγχίτου νομοῦ]
[καὶ Σερήνωι τῶι καὶ] Σαραπίωνι
[βασιλ(ικῷ) γρα]μματεῖ παρὰ Θέωνος Ἀμμωνίου
[τοῦ Θέ]ωνος ἀπʼ Ὀξ(υρύγχων) πόλεως [γενο]μένου
[χ]ωμα[τ]επιμελητοῦ σὺν ἑτέρῳ Θέωνι
[Ἀ]μμωνίου μητρὸς [Εἰσ(?)]ιδό[της(?) Δ]είου
[τε]τελευτηκότι. πρὸς τὸ μεταδοθὲν
εἰς ἐξέτασιν εἶδος ἰδίου λόγου ἀπὸ διαλογισμοῦ
ια (ἔτους), οὗ ἐστιν ἀντίγραφον ιθ τόμου κολ(λήματος) ριθ·
διʼ ἀνηκόντων μηνὸς Μεχεὶρ τοῦ αὐτοῦ γ (ἔτους)·
Παποντῶς ὁ καὶ Δ[ιό]δωρος ἐπικαλούμενος Λογγῖνος κωμογρα(μματεὺς)
Τήεως καὶ ἄλλων κωμῶν τῆς Θμοισ[ε]φὼ τ[οπ]α(ρχίας)
ἐμήνυσεν συκαμείνους ἐπὶ χώ(μα)τ(ος) ἐπιστάσας
πρότερον Διον(υσίου) Φμόιτος περὶ Τῆιν ἀπὸ βίας
ἀνέμου καταπεπτωκέναι [β ἀ]ξ(ίας) ἀν(ὰ) (δραχμὰς) σμϛ
καὶ ἀπὸ μεγάλου περιμώματος ὁμοίως ἄλλας
συκαμείνους β περὶ τὴν αὐτὴν κώμην ἀπὸ
διακόπου γενομένου καταπεπτωκέναι
ὁμοίως ἀξίας ἀνὰ (δραχμὰς) σοζ.
ἵνα δὲ κατὰ τὸν προκείμενον τρόπον ἐξετασθῇ, μετεδόθη καὶ
οἱ ἐξετάσαντες ἐδήλωσαν τὸν κωμογρα(μματέα) ἐνόρκως προσφωνήσαντα τὰ προκείμενα πάντα
πρώτως, ᾧ ἐσημάνθησαν χρόνῳ ἀπὸ βίας ἀνέμου καταπεπτωκέναι, καὶ κεκυρῶσθαι (δραχμὰς) ωμ
καὶ τῶν ἑπομένων προστεθεικέναι τὰς ἀπὸ τοῦ μεγάλου περιχώματ(ος) προσεσαλεῦσθαι ἀπὸ τοῦ διακόπου.
ἵνα δὲ δηλωθῇ, διʼ ἣν αἰτίαν ὑπὸ χωματεπιμελητῶν οὐκ ἐμηνύθη, ἄγεται.
προσφωνῶ ὀμνὺς τὴν Αὐτοκράτορος Καίσαρος Τίτου Αἰλίου Ἁδριανοῦ Ἀντωνείνου Σεβαστοῦ Εὐσεβοῦς τύχην
ἔθος μὴ εἶναι τὰ τοιαῦτα ὑπὸ χωματεπιμελητῶν μηνύεσθαι, οὗ χάριν μὴ μεμηνυκέναι, ἢ ἔνοχος εἴην τῷ ὅρκῳ.
[(ἔτους) ια(?)] Μεσορὴ κη.

English Translation

To the strategos [of the Oxyrhynchite nome]
[and to Serenus also called] Sarapion,
[royal] secretary, from Theon son of Ammonius,
[son of Theon], from the city of Oxyrhynchus, who served as
supervisor of embankments, together with another Theon,
son of Ammonius, whose mother was [Isidote(?)] daughter of Deius,
deceased. Regarding the submitted
document for examination, a private account from the audit
of the 11th year, of which this is a copy from the 19th volume, sheet 119:
Through the responsible officials, in the month Mecheir of the same 3rd year,
Papontos also called Diodorus, surnamed Longinus, village scribe
of Teeis and other villages of the Thmoisepho toparchy,
reported that mulberry trees standing on the embankment
previously supervised by Dionysius son of Phmois near Teeis had fallen
due to violent wind, [two trees] valued at 246 drachmas,
and similarly other mulberry trees due to great erosion
around the same village had fallen due to a breach,
similarly valued at 277 drachmas.
In order that it might be examined according to the prescribed manner, it was submitted, and
those who examined declared that the village scribe had sworn under oath and stated all the aforementioned
matters first, indicating that they had fallen due to violent wind at the time indicated, and confirmed the value at 840 drachmas,
and added concerning the subsequent trees that they had been shaken loose from the great embankment due to the breach.
In order to clarify why this was not reported by the embankment supervisors, it is brought forward.
I declare, swearing by the fortune of Emperor Caesar Titus Aelius Hadrianus Antoninus Augustus Pius,
that it is customary for such matters not to be reported by embankment supervisors, for which reason I did not report it, or else may I be liable to the oath.
[(Year) 11(?)] Mesore 28.

Latin Text (Imperial Titles)

Αὐτοκράτορος Καίσαρος Τίτου Αἰλίου Ἁδριανοῦ Ἀντωνείνου Σεβαστοῦ Εὐσεβοῦς

English Translation of Latin Titles

Emperor Caesar Titus Aelius Hadrianus Antoninus Augustus Pius

Similar Documents