p.iand;7;140

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.iand;7;140
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Δημήτριος ὁ καὶ Ἁ̣ρ̣π̣ο̣κ̣ρ̣α̣τ̣ί̣ω̣ν̣ σ]τρατηγὸς Ἀρσι(νοείτου) Θεμίστ(ου) καὶ Πολέμωνος μερί[δων]· ἐπιστολῆς γραφείσης ὑπὸ Ἑρεν]νίου Φιλώτα τοῦ κρατίστου ἐπιστρατήγο[υ] στρατηγοῖς τῶν ὑποτεταγμέ(?)]ν̣ων αὐτ[ῇ] νομῶν, ᾗ ὑπετήγη ἀντίγραφον [διατάγματος τοῦ λαμπροτάτ]ου ἡγεμόν[ο]ς Μουνατίου Φήλικος περὶ τ[ῶ]ν Ἀντινοέων, ἀντίγραφον δημο]σίᾳ προτίθεται, ἵνα πάντες εἰδῶσι [τὰ] [ὑπὸ αὐτοῦ διατεταγμένα. (ἔτους(?))] ι δ // Φαμ̣(ενὼθ) κ ϛ. [Ἑρέννιος Φιλώτας στρατηγοῖς τ]ῶν ὑπογεγραμμένων νομῶν χαίρειν. [τοῦ πεμφθέντος μοι ὑπὸ τοῦ λ]αμπροτάτου ἡγεμόνος περὶ τῶν Ἀντιν̣ο̣έ[ω]ν [διατάγματος τὸ ἀντίγραφον ὑ]πέταξα, ἵνʼ ἕκαστος ἐγλαβὼν αὐτὸ δ̣η̣[μ]ο̣σ̣ίᾳ [ἔν τε τῇ μητροπόλει καὶ τοῖς] ἐπισημοτάτοις τοῦ νομοῦ τόποις [προθῇ, ἵνα πάντες εἰδῶσι τὰ] ὑπὸ αὐτοῦ [δι]ατεταγμένα. ἐ[ρ]ρῶσθ̣α̣ι̣ [ὑμᾶςεὔχ̣(ομαι).(?)] [(ἔτους) ιδ. Φαμ(ενὼθ) (?) Λητο]πολείτου, Μ[ε]μφε[ί]του, [Ἀ]φροδειτο[πολεί-] [του, Ἡρ]ακλει̣δ̣[ου μερ(ίδος)] [, Ὀξυρυ]γ̣χ̣[ε]ί̣τ̣ο̣υ̣, Ὀ̣άσ̣[ε]ω̣[ς] (*), [Κυνοπ]ολείτ[ο]υ. [Λούκιος Μουνάτιος Φῆλιξ] ἔπαρχ(ος) Αἰγύπτου λέ[γ]ει· [Αὐτοκρά]τ̣ο̣ρο̣ς̣ Ἀντωνίνου [ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ]αν̣[ ̣ ̣ ]ε̣σ̣τιν [ - ca.18 - ] κ̣[α]ὶ πόλις ἐ[π]ισταλ[τ]αι [ ̣ ] δε̣[ ̣ ̣ ̣ ]ν̣[ ̣ ], ὅ̣τ̣ι̣ [Ἀντωνῖνος ὁ κύριος τῷ α]ὑτοῦ πατρὶ θεῷ Ἁδρι[αν]ῷ ἐν πᾶσι̣ν̣ [ἕπεσθαι βουλόμενος, ὦ] ἄνδρες Ἀντινοεῖς, ἐ[ν τοῖς] ἔμπ̣[ρο-] [σθεν χρόνοις ἀεὶ ἐτήρ]ησεν τὰς δοθε[ί]σας ὑμεῖν ὑπ̣ὸ̣ α̣ὐ̣το̣ῦ [δωρεάς, ἃς καὶ νῦν ἔτι] ἐπαύξει [πρ]οστιθείς τ[ι] τῶν ὑμεῖ[ν] [ἐπαγγελθέντων(?) ὅτε ἔκ]τισεν ὑμῶν τὴν π[ό]λ[ι]ν. πε̣[ι]θ̣ό̣μ̣ε̣ν̣ο̣ς̣ [οὖν - ca.15 - α]υτο[υ ̣ ̣ ̣ ̣ ]ε̣ι̣[ ̣ γ(?)]ε̣ν̣[ε(?)]ας̣ καὶ διὰ̣ τ̣[ ̣ (?)]

Latin

Αὐτοκρά]τ̣ο̣ρο̣ς̣ Ἀντωνίνου

Translation

Demitrius, also known as the general of the Harpocratians, of Arsinoe, of Themisto and Polemon, of the divisions: A letter written by Herennio Philotas, the most powerful general, to the generals of the subjugated (people) to her, concerning the laws, to which it was submitted, a copy of the decree of the most illustrious governor Munatius Felix regarding the Antinoeans, is publicly presented, so that all may know the arrangements made by him. (Year) 15. Herennio Philotas greets the generals of the signed laws. I have submitted to me the copy of the decree sent by the most illustrious governor regarding the Antinoeans, so that each one, having received it, may present it to the public in both the metropolis and the most notable places of the law, so that all may know the arrangements made by him. I pray that you may be well. (Year) 15. Lucius Munatius Felix, the prefect of Egypt, says: The Emperor Antoninus, and the city is to be sent, because Antoninus the lord wishes to follow his father, the god Hadrian, in all things. Men of Antinoe, he has always maintained the gifts given to you in the past, which he now still increases, adding something to what you have been promised when he built your city. Therefore, being persuaded, he will be a benefactor and through (the) ...

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 40)

Extracted Koine Greek Text

[Δημήτριος ὁ καὶ Ἁ̣ρ̣π̣ο̣κ̣ρ̣α̣τ̣ί̣ω̣ν̣ σ]τρατηγὸς Ἀρσι(νοείτου) Θεμίστ(ου) καὶ Πολέμωνος μερί[δων]·
[ἐπιστολῆς γραφείσης ὑπὸ Ἑρεν]νίου Φιλώτα τοῦ κρατίστου ἐπιστρατήγο[υ]
[στρατηγοῖς τῶν ὑποτεταγμέ(?)]ν̣ων αὐτ[ῇ] νομῶν, ᾗ ὑπετάγη ἀντίγραφον
[διατάγματος τοῦ λαμπροτάτ]ου ἡγεμόν[ο]ς Μουνατίου Φήλικος περὶ τ[ῶ]ν
[Ἀντινοέων, ἀντίγραφον δημο]σίᾳ προτίθεται, ἵνα πάντες εἰδῶσι [τὰ]
[ὑπὸ αὐτοῦ διατεταγμένα. (ἔτους(?))] ιδ // Φαμ̣(ενὼθ) κϛ.
[Ἑρέννιος Φιλώτας στρατηγοῖς τ]ῶν ὑπογεγραμμένων νομῶν χαίρειν.
[τοῦ πεμφθέντος μοι ὑπὸ τοῦ λ]αμπροτάτου ἡγεμόνος περὶ τῶν Ἀντιν̣ο̣έ[ω]ν
[διατάγματος τὸ ἀντίγραφον ὑ]πέταξα, ἵνʼ ἕκαστος ἐγλαβὼν αὐτὸ δ̣η̣[μ]ο̣σ̣ίᾳ
[ἔν τε τῇ μητροπόλει καὶ τοῖς] ἐπισημοτάτοις τοῦ νομοῦ τόποις
[προθῇ, ἵνα πάντες εἰδῶσι τὰ] ὑπὸ αὐτοῦ [δι]ατεταγμένα. ἐ[ρ]ρῶσθ̣α̣ι̣ [ὑμᾶς εὔχ̣(ομαι).(?)]
[(ἔτους) ιδ. Φαμ(ενὼθ) (?) Λητο]πολείτου, Μ[ε]μφε[ί]του, [Ἀ]φροδειτο[πολείτου, Ἡρ]ακλει̣δ̣[ου μερ(ίδος)], [Ὀξυρυ]γ̣χ̣[ε]ί̣τ̣ο̣υ̣, Ὀ̣άσ̣[ε]ω̣[ς], [Κυνοπ]ολείτ[ο]υ.
[Λούκιος Μουνάτιος Φῆλιξ] ἔπαρχ(ος) Αἰγύπτου λέ[γ]ει·
[Αὐτοκρά]τ̣ο̣ρο̣ς̣ Ἀντωνίνου [...] κ̣[α]ὶ πόλις ἐ[π]ισταλ[τ]αι [...] ὅ̣τ̣ι̣
[Ἀντωνῖνος ὁ κύριος τῷ α]ὑτοῦ πατρὶ θεῷ Ἁδρι[αν]ῷ ἐν πᾶσι̣ν̣
[ἕπεσθαι βουλόμενος, ὦ] ἄνδρες Ἀντινοεῖς, ἐ[ν τοῖς] ἔμπ̣[ρο-]
[σθεν χρόνοις ἀεὶ ἐτήρ]ησεν τὰς δοθε[ί]σας ὑμῖν ὑπ̣ὸ̣ α̣ὐ̣τοῦ
[δωρεάς, ἃς καὶ νῦν ἔτι] ἐπαύξει [πρ]οστιθείς τ[ι] τῶν ὑμῖ[ν]
[ἐπαγγελθέντων(?) ὅτε ἔκ]τισεν ὑμῶν τὴν π[ό]λ[ι]ν. πε̣[ι]θ̣ό̣μ̣ε̣ν̣ο̣ς̣
[οὖν ...] α]υτο[υ ...]ε̣ι̣[...]ε̣ν̣[ε(?)]ας̣ καὶ διὰ̣ τ̣[...]

Extracted Latin Text

Lucius Munatius Felix praefectus Aegypti dicit:

English Translation

[Demetrios, also called Harpokration(?),] strategos of the Arsinoite nome, of the Themistes and Polemon divisions:
[From a letter written by Herennius Philotas, the most excellent epistrategos,]
[to the strategoi of the nomes subordinate(?)] to him, to which was appended a copy
[of the decree of the most illustrious] governor Munatius Felix concerning the Antinoites,
[a copy] is publicly displayed, so that all may know [the things]
[ordered by him. (Year(?))] 14, Phamenoth 26.
[Herennius Philotas to the strategoi] of the nomes listed below, greetings.
[I have appended the copy of the decree] sent to me by the most illustrious governor concerning the Antinoites,
so that each one, having received it, may publicly display it
[both in the metropolis and] in the most prominent places of the nome,
[so that all may know the things] ordered by him. I wish you good health.
[(Year) 14, Phamenoth(?)] of the Letopolite, Memphite, Aphroditopolite, Herakleides division, Oxyrhynchite, Oasis, and Kynopolite nomes.
Lucius Munatius Felix, prefect of Egypt, says:
[By order of the Emperor Antoninus ...] and the city has been instructed [...] because
[Antoninus our lord, wishing in all things] to follow his father, the divine Hadrian,
[O men of Antinoopolis,] has always preserved in former times
[the privileges granted to you] by him,
[which even now he will further increase,] adding something of those things promised to you
[when he founded your city.] Therefore, following [...] his [...] and through [...]

Similar Documents