ὁ Ἀτταλιανὸς
ὑπὲρ τῆς παρούσης χάρτου δωρεᾶς
ἡμέρας τῶν ὑπεργραφῶν τριῶν ουνκίων
κυρίων ἐν ὁλότητι τοῦ κτήματος
Κελλῶν καὶ πάντων τῶν πρὸς αὐτὸν
ὡς ἄνωθεν ἀναγινώσκεται
ἐν Ἰωαννίᾳ, ἁγία ἡγουμένη
τοῦ μοναστηρίου τοῦ ἁγίου Ἰωάννου
τοῦ βαπτιστοῦ, ὃς ὀνομάζεται πρὸς
Ναυκλίᾳ καὶ δι' αὐτῆς ἐν τῷ αὐτῷ
μοναστηρίῳ, ὑπὸ Ἰωάννου τοῦ
ἐπιφανῶς, πριμικηρίου ἀριθμοῦ
Ῥαβεννατίων, καὶ Στεφανίας
ἁγνῆς γυναικός, τῶν ὑπεργραφέντων
δωρητῶν, ὅτι ἐν ἐμοῖ παρόντος
σημεῖα τοῦ σταυροῦ ἐποίησαν,
καὶ αὐτοῖς ἐνεγράφη, ἐρωτηθεὶς
ὑπ' αὐτῶν, μάρτυς ὑπέγραψα,
καὶ τὴν χάρτην τῆς δωρεᾶς
ἐμῆς παρουσίας ἐν τῇ ἡμέρᾳ
ταύτῃ ὑπὲρ τῶν ἁγίων
εὐαγγελίων παρέδωκα ὁρῶν.
huic chartul(ae) donationis a presenti
die s(upra)s(crip)tarum trium unciarum principalium in integro fund(i) Cellulas cum omnib(us) ad eumd(em) pertinentib(us) sicut superius
facta in Ioannia r(e)l(igiosa) abb(atissa) monasterii S(an)c(t)i Iohann(is) Baptistae qui appellatur ad Navicula
et per eum in eodem Monaster(io) a Iohanne prim(icerio) num(eri) Rav(ennatium) et Stefania h(onesta) f(emina) iugali s(upra)s(crip)tis donatoribus, qui me [presente]
signa sce cruc(is) fec(erunt), et eis relec-
tum est, rogatus ab eosd(em) testis subscripsi, et hac chartul(am) d[on(ationis) mei pres-
entia h(ac) d(ie) super s(an)c(t)[a] evangelia traditam vidi.
The document of donation is made on this day of the three principal unciae in the entirety of the property of the Cells with all that pertains to it as previously read, made in the holy abbey of Saint John the Baptist, which is called the Ark, and through it in the same monastery by John the illustrious, the primicerius of the number of Ravenna, and by Stephanie, the honorable wife of the donors, who made the signs of the cross in my presence, and it was recorded for them. Being asked by them, I, the witness, subscribed, and I saw this document of my donation presented on this day over the holy gospels.
No Koine Greek text was found in the provided document.
huic chartulae donationis a praesenti die suprascriptarum trium unciarum principalium in integro fundi Cellulas cum omnibus ad eumdem pertinentibus sicut superius legitur facta in Ioannia religiosa abbatissa monasterii Sancti Iohannis Baptistae qui appellatur ad Navicula et per eum in eodem monasterio a Iohanne primicerio numeri Ravennatium et Stefania honesta femina iugali suprascriptis donatoribus, qui me praesente signa sanctae crucis fecerunt, et eis relectum est, rogatus ab eosdem testis subscripsi, et hanc chartulam donationis mei praesentia hac die super sancta evangelia traditam vidi.
To this deed of donation, from the present day, of the above-mentioned three principal ounces in entirety of the estate called Cellulas, with all things pertaining to it, as is read above, made to Ioannia, the religious abbess of the monastery of Saint John the Baptist, which is called "ad Navicula," and through her to the same monastery, by John, primicerius of the numerus of Ravenna, and Stefania, an honorable married woman, the above-mentioned donors, who, in my presence, made the sign of the holy cross, and it was read back to them. Being asked by the same, I subscribed as witness, and I saw this deed of donation delivered in my presence this day upon the holy Gospels.