ἐμέτρησεν καὶ ἐνέβαλε Μἀκάριος Πἀβίωνος εἰς πλοίου
ἐμβολῆς κανόνος ἑβδόμης
ἰνδίκτι(ωνος) ὑπὲρ κώμης Πνώμφθεως σίτου καθαροῦ ἀρτάβας
ἐξέδωκα τὴν ἀποχὴν ὡς πρόκειται
Traces
Apparatus
πλοῖον (corr)
δεκάτη[ς]
He measured and cast Makarios Pabion into the ship.
Of the seventh canon of the embolē.
Of the indiction concerning the village of Pnomptheos, pure wheat of artabas.
I have given the exemption as it is proposed.
ἐμέτρησεν καὶ ἐνεβάλετο Μακάριος Παβίωνος εἰς πλοίου
Δωροθέου λαμπροτάτου τριβούνου οὗ κυβερνήτης
ἐμβολῆς κανόνος ἑβδόμη[ς]
ἰνδικτίωνος ὑπὲρ κώμης Πνώμφθεως σίτου καθαροῦ ἀρτάβας
ἐξέδωκα τὴν ἀποχὴν ὡς πρόκειται
λαμπρ(οτάτου) = λαμπροτάτου (clarissimus, most illustrious)
τριβ(ούνου) = τριβούνου (tribunus, tribune)
κυβερ(νήτης) = κυβερνήτης (gubernator, pilot or captain)
ἰνδικτί(ωνος) = ἰνδικτίωνος (indictionis, of the indiction)
πρόκ(ειται) = πρόκειται (as set forth, as stated)
Macarius, son of Pabion, measured and loaded onto the ship of Dorotheus, the most illustrious tribune, whose captain is [name lost],
of the seventh loading of the canon (standard measure),
in the indiction, for the village of Pnomphthis, pure wheat, [number lost] artabas.
I have issued the receipt as stated above.
Line 1: πλοίου corrected to πλοῖον (ship).
Line 2: Possibly δ̣ε̣κ̣ά̣τ̣η[ς] ("tenth") instead of ἑβδόμη[ς] ("seventh").