p.kell;1;15

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.kell;1;15
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Φλ]αυί
ῳ Δομ[ιτίῳ] Ἀ̣σκληπιάδῃ τῷ λαμ̣[π]ρ̣[ο]τά̣τῳ
[κό]ετι φλαυι̣
[αλίῳ] ἡ̣γεμό̣νι
παρὰ Αὐρηλίου
[Ψά]ιτος Πετεμ̣[ίνιος ἀπ]ὸ κώμης Κέλλεως τοῦ Μω-
[θί]του νομοῦ [χαίρειν]. οἵ τε ἀπαιτηταὶ καὶ οἱ ἐπικριταὶ
[τ]ο̣ῦ πραγματ[ευτικοῦ] χρυσαργύρου ὑποβάλλοντες
[δ]έ̣κα ἀπὸ τῆ[ς (αὐτῆς) κώμη]ς ὥστε τού̣τ̣ο̣ις ἐνχειρ̣ισ̣θ̣ῆ̣-
[ν]α̣ι τὴν ἀπα[ίτησιν κ]α̣ὶ διʼ αὐτῶν γεν̣έσθ̣αι ε
ἐξαν καὶ το̣[̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣]
ἐγὼ δὲ φυ̣λ̣ατ’τόμενος̣
[μ]ή ποτε τι̣[̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣]
οἰντο καὶ εὑρεθῶ ἐγκαλού-
[μ]ε̣νος ἀλλότ[ριος παν]τελῶς τούτου τοῦ πράγμ[α-]
[τ]ος ἐγενόμ[ην, περὶ δὲ] τ̣οῦ πᾶσι τ̣ο̣ῦ̣το φανερὸν
[γ]ενέσθαι κα[ὶ ἀν̣αίτιον̣ [μη]δ̣ὲ ὑπεύθυ-
[ν]ον δοκεῖ[ν δημοσίᾳ] π̣ροτίθη̣[μι ἀσ]φαλιζόμε-
[ν]ος καὶ ὑπ̣[̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣]
ὅτι ο[̣  ̣  ̣  ̣]
[̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣]
[̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣]
ἡ ἀπαίτ̣[ησις ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣]
γένηται ο[̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣]
κ̣εκοινώ-
[ν]ηκα τοῖ[ς ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣  ̣]
[ὑπα]τ̣ίας
τῶν̣ [δεσποτῶ]ν ἡμῶν Κ[ωνσ]τ̣αντίο̣υ
[Α]ὐ̣γούστου τ[ὸ θ καὶ Κλαυ]δίου Ἰ(*) οὐλ̣[ιανοῦ]
[Κα]ίσαρος τὸ δ[εύτερον]

Latin

Apparatus
-ca.?-

Translation

To Flavius, to Domitius Asclepiades, the most illustrious governor, greetings from Aurelius Psaitos Peteminios from the village of Kelleos of the Mothite district. Both the claimants and the critics submit ten from the same village so that this claim may be entrusted to them and through them may be fulfilled.
I, being cautious, do not wish to be found accused of anything foreign to this matter. It is evident to all that this is the case, and I do not seem to be responsible or liable publicly, proposing that the claim be made known to those who have been informed.
The overall matter is under the authority of our lords, Constantine Augustus and Claudius Julianus Caesar the second.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 27)

Extracted Koine Greek Text

[Φλ]αυίῳ Δομ[ιτίῳ] Ἀ̣σκληπιάδῃ τῷ λαμ̣[π]ρ̣[ο]τά̣τῳ [κό]μετι φλαυι̣[αλίῳ] ἡ̣γεμό̣νι παρὰ Αὐρηλίου [Ψά]ιτος Πετεμ̣[ίνιος ἀπ]ὸ κώμης Κέλλεως τοῦ Μω[θί]του νομοῦ [χαίρειν]. οἵ τε ἀπαιτηταὶ καὶ οἱ ἐπικριταὶ τοῦ πραγματ[ευτικοῦ] χρυσαργύρου ὑποβάλλοντες [δ]έ̣κα ἀπὸ τῆ[ς (αὐτῆς) κώμη]ς ὥστε τού̣τ̣ο̣ις ἐνχειρ̣ισ̣θ̣ῆ̣[ν]α̣ι τὴν ἀπα[ίτησιν κ]α̣ὶ διʼ αὐτῶν γεν̣έσθ̣αι ε[...]ξαν καὶ το[...]· ἐγὼ δὲ φυ̣λ̣ατ’τόμενος̣ [μ]ή ποτε τι[...]οιντο καὶ εὑρεθῶ ἐγκαλού[μ]ε̣νος ἀλλότ[ριος παν]τελῶς τούτου τοῦ πράγμ[α-][τ]ος ἐγενόμ[ην, περὶ δὲ] τ̣οῦ πᾶσι τ̣ο̣ῦ̣το φανερὸν [γ]ενέσθαι κα[...] ἀν̣αίτιον̣ [μη]δ̣ὲ ὑπεύθυ[ν]ον δοκεῖ[ν δημοσίᾳ] π̣ροτίθη̣[μι ἀσ]φαλιζόμε[ν]ος καὶ ὑπ̣[...]ων ὅτι ο[...]ου ἡ ἀπαίτ̣[ησις...] γέ]νηται ο[...] κ̣εκοινώ[ν]ηκα τοῖ[...]σεις πρα[...]. τὸ καθόλου̣.

Extracted Latin Text

[ὑπα]τείας τῶν̣ [δεσποτῶ]ν ἡμῶν Κ[ωνσ]τ̣αντίο̣υ [Α]ὐ̣γούστου τ[ὸ θ καὶ Κλαυ]δίου Ἰουλ̣[ιανοῦ] [Κα]ίσαρος τὸ δ[εύτερον]

English Translation

To Flavius Domitius Asklepiades, the most illustrious comes, Flavius [Alio?], governor, from Aurelius [Ps]aitos Petem[inios], from the village of Kelleis in the Mothite nome, greetings. The collectors and assessors of the commercial gold and silver tax have nominated ten men from the same village, so that the collection might be entrusted to them and carried out through them [...]. But I, taking precautions lest at some point [...] they might accuse me and I be found charged, being entirely unrelated to this matter, have made it publicly clear to everyone that I am innocent and not responsible, and I publicly declare this, securing myself and [...] that [...] the collection [...] might occur [...] I have communicated with [...] concerning these matters [...]. In general terms. In the consulship of our lords Constantius Augustus for the ninth time and Claudius Julianus Caesar for the second time.

Similar Documents