p.koeln;7;319

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.koeln;7;319
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου καὶ δεσπότου Ἰησοῦ Χρισ̣[τοῦ] τοῦ θε̣οῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν μηνὶ Ἐπὶφ ιη τῆς παρούσης πρώτης ἰνδ(ικτίωνος) ἐν Ἡρακλέους πόλει. Αὐρήλιος Ἰωάννης γεωργὸς υἱὸς τοῦ μακαρίου Ἰωσῆφ ἀπὸ κώμης Πεεν̣πεβίχ[εως τ]οῦ Ἡρακλεοπολίτου νομοῦ Αὐρηλίῳ Ἑνῶχ υἱῷ Ἀ̣π̣ολλῶ ἀπὸ τῆς αὐτῆς κώμης. ἐπείπερ κατὰ τὰς προσενεχθείσ[ας] σ̣ο̣ι π̣α̣ρ̣ʼ ἐ̣μ̣ο̣ῦ̣ α̣ἰτή[σε]ι̣ς̣ πρ[οσῆ]λ̣θ(ες) εἰς τὴν ὑπὲρ ἐμοῦ ἐγγύην παρὰ Φλ(αυίῳ) Φοιβάμμωνι τῷ ἐνδοξοτάτῳ ἰλλουστρίῳ καὶ παγάρχ(ῳ) ταύ̣τη(ς) Ἡρακλ(έους) π(όλεως), κατὰ τοῦτο ὁμολογῶ, ὁτεδήποτε ζητηθῶ παρὰ το̣ῦ̣ εἰρημέν̣ου ἐνδ(οξοτάτου) ἀνδρι (*), ἑτοίμω̣ς̣ με̣ ἔχει (*) ἐμφ̣(ανῆ) ἐμα̣υ̣τ(ὸν) καταστῆσαι καὶ ἀπολογήσασθαι το (*) ἐπιζητοῦντί μοι προσώπῳ καὶ ἀνενόχλητόν σ\ε/ ποιῆσε (*) ἕνεκεν τῆς τοιαύτης ἀντιφωνήσεως· εἰ δὲ μὴ τοῦτο̣ πο̣ι̣ήσω, ἀλλʼ εἰὰν (*) καὶ σ̣υμβῇ σὲ ὅπερ ἀπείη ζημια (*) ὑπὲρ ἐμοῦ ὑποστῆναι, ὥστε σε ἄδειαν ἔχειν καὶ ἐξουσίαν ἐπιβῆνα̣ι̣ π̣άντων τῶν ἐμῶν πραγμάτων καὶ πωλῆσαι ἐξ αὐτ(  ) καὶ ὑποθέσθαι καὶ δοῦναι ἐπὶ ἑτέρῳ τρόπῳ, ἄχρις ἂν τὸ ἱκανόν σοι γένηται. κυρία ἡ παρ(ο)ῦ(σα) παρακλη̣τικὴ ὁ̣μολογία κα̣ὶ̣ ἐπ̣ε̣ρω(τη)θ(εὶς) ὡμολόγησα \(καὶ) ἀπέλυσα/.

Latin

None extracted.

Translation into English

In the name of the Lord and Master Jesus Christ our God and Savior, in the month of Epiphany of the present first indiction in the city of Heraclea. Aurelius John, a farmer, son of the blessed Joseph from the village of Peenpebich of the Heracleopolitan nomos, to Aurelius Henoch, son of Apollo from the same village. Since according to the petitions presented to you from my side, you have come to the guarantee for me from Flavius Phoibammon, the most illustrious and distinguished and governor of this city of Heraclea, I confess that whenever I am sought by the aforementioned most distinguished man (*), I am ready to present myself and to defend myself before the (*) person seeking me and to make it so that I am not disturbed (*) on account of such a response; but if I do not do this, and if (*) it happens that you are the one who is liable for the damage (*) to stand in for me, so that you have the freedom and authority to take charge of all my affairs and to sell from it (  ) and to set forth and to give in another way, until what is sufficient for you comes to be. The present lady, the paracletic confession and having been questioned, I have confessed (and) I have released.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 24)

Extracted Koine Greek Text

ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου καὶ δεσπότου Ἰησοῦ Χρισ̣[τοῦ] τοῦ θε̣οῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν μηνὶ Ἐπὶφ
τῆς παρούσης πρώτης ἰνδ(ικτίωνος) ἐν Ἡρακλέους πόλει. Αὐρήλιος Ἰωάννης γεωργὸς υἱὸς τοῦ μακαρίου Ἰωσῆφ ἀπὸ κώμης Πεεν̣πεβίχ[εως τ]οῦ Ἡρακλεοπολίτου νομοῦ Αὐρηλίῳ Ἑνῶχ υἱῷ Ἀ̣π̣ολλῶ ἀπὸ τῆς αὐτῆς κώμης. ἐπείπερ κατὰ τὰς προσενεχθείσ[ας] σ̣ο̣ι π̣α̣ρ̣ʼ ἐ̣μ̣ο̣ῦ̣ α̣ἰτή[σε]ι̣ς̣ πρ[οσῆ]λ̣θ(ες)
εἰς τὴν ὑπὲρ ἐμοῦ ἐγγύην παρὰ Φλ(αυίῳ) Φοιβάμμωνι τῷ ἐνδοξοτάτῳ ἰλλουστρίῳ καὶ παγάρχ(ῳ) ταύ̣τη(ς) Ἡρακλ(έους) π(όλεως), κατὰ τοῦτο ὁμολογῶ, ὁτεδήποτε ζητηθῶ παρὰ το̣ῦ̣ εἰρημέν̣ου ἐνδ(οξοτάτου) ἀνδρὶ, ἑτοίμω̣ς̣ με̣ ἔχειν ἐμφ̣(ανῆ) ἐμα̣υ̣τ(ὸν) καταστῆσαι καὶ ἀπολογήσασθαι τῷ ἐπιζητοῦντί μοι προσώπῳ καὶ ἀνενόχλητόν σε ποιῆσαι ἕνεκεν τῆς τοιαύτης ἀντιφωνήσεως· εἰ δὲ μὴ τοῦτο̣ πο̣ι̣ήσω, ἀλλʼ ἐὰν καὶ σ̣υμβῇ σὲ ὅπερ ἀπείη ζημίαν ὑπὲρ ἐμοῦ ὑποστῆναι, ὥστε σε ἄδειαν ἔχειν καὶ ἐξουσίαν ἐπιβῆνα̣ι̣ π̣άντων τῶν ἐμῶν πραγμάτων καὶ πωλῆσαι ἐξ αὐτ(ῶν) καὶ ὑποθέσθαι καὶ δοῦναι ἐπὶ ἑτέρῳ τρόπῳ, ἄχρις ἂν τὸ ἱκανόν σοι γένηται. κυρία ἡ παρ(ο)ῦ(σα) παρακλη̣τικὴ ὁ̣μολογία κα̣ὶ̣ ἐπ̣ε̣ρω(τη)θ(εὶς) ὡμολόγησα καὶ ἀπέλυσα.

English Translation

In the name of the Lord and Master Jesus Christ, our God and Savior, in the month of Epiph, in this present first indiction, in the city of Heracleopolis. I, Aurelius John, farmer, son of the blessed Joseph from the village of Peenpebiche of the Heracleopolite nome, to Aurelius Enoch, son of Apollo, from the same village: Since, according to the requests presented to you by me, you have come forward as guarantor on my behalf before Flavius Phoibammon, the most glorious illustrious and pagarch of this city of Heracleopolis, therefore I acknowledge that whenever I am summoned by the said most glorious man, I am ready to present myself openly and to answer to the person who seeks me, and to keep you free from trouble because of this guarantee. But if I fail to do this, and if it should happen that you suffer any loss on my account, you shall have full right and authority to take possession of all my property, to sell from it, to mortgage it, and to dispose of it in any other manner until you have been fully compensated. This present written guarantee is valid, and upon being questioned, I have acknowledged and confirmed it.

Similar Documents