ε̣τα̣ι̣ μ̣η̣-
θενὶ ἐπὶ κακίαι μηδὲ μεταδώσειν,
μηδʼ ἄλλο μηθὲν κακοτεχνήσειν
περὶ ταῦτα μηδὲ̣ περὶ ἄλλο μηθὲν
τῶν ὑμεῖν
ἀνηκόντων, μηδʼ ἄλλοις
\ποήσειν ἐπʼ ἀδικίαι
ὑμῶν/, ὧν δʼ ἂν δυνώ-
μεθα, μεταπλάσειν τοὺς τούτοις
ἐνηχους
γεγονότας, μηδʼ ἔσεσθαι
καθʼ ὑμῶν πώπο[τ]ε, εὐν̣οήσειν
δʼ ὑμεῖν
ἐκ ψυχῆς. ἐὰν μή \τί/ μοι σὺ
ἀντοφθα
μοί δέδωκας διαφορίου, ἡ αὐτὴ
τὸ πρὸς Ἡρόφαντον
καὶ Διονυσίαν
- ca.11 -
"Let it not be that I should transmit any evil, nor should I craft any other evil concerning these matters or any other matters of yours that are related, nor should I do anything to others. If I should not be able to do anything to you, I will not be able to change those who have been involved, nor will there ever be anything against you, but I will wish you well from the heart. If you do not, having been caught, you will rebuke me concerning what you have given me in dispute, the same..."
μηθενὶ ἐπὶ κακίαι μηδὲ μεταδώσειν,
μηδʼ ἄλλο μηθὲν κακοτεχνήσειν
περὶ ταῦτα μηδὲ περὶ ἄλλο μηθὲν
τῶν ὑμῖν ἀνηκόντων, μηδʼ ἄλλοις
συνεσ[...]ει[...]εῖ ποήσειν ἐπʼ ἀδικίαι ὑμῶν,
ὧν δʼ ἂν δυνώμεθα, μεταπλάσειν τοὺς τούτοις
ἐνόχους γεγονότας, μηδʼ ἔσεσθαι
καθʼ ὑμῶν πώπο[τ]ε, εὐνοήσειν
δʼ ὑμῖν ἐκ ψυχῆς. ἐὰν μή τί μοι σὺ
ἀντοφθαλμήσας ἐλέγχῃς με περὶ οὗ
μοι δέδωκας διαφορίου, ἡ αὐτὴ
τὸ πρὸς Ἡρόφαντον καὶ Διονυσίαν
To no one will I give myself over to wickedness nor share in it,
nor will I contrive any other evil deed
concerning these matters nor concerning anything else
belonging to you, nor will I join with others
in committing injustice against you.
But as far as we are able, we will change the minds of those who have become guilty of these things,
and never will we be against you,
but we will sincerely be well-disposed toward you.
Unless you yourself, confronting me face-to-face, accuse me concerning the matter
of the difference you have given me, the same...
Concerning the matter with Herophantos and Dionysia.