Πτολεμαίωι ἀρχισωματοφύλακι καὶ στρατηγῶι παρὰ Ὀννώφριος τοῦ τ[ ]σιος κυνοτάφου [κώμης] Φιλαδελφείας. [ὑπαρχο]ύσης βασιλικῆς [γῆς ἀνα]γραφομένης [εἰς τὸν π]ατέρα [ ]μὸς [κ]αὶ̣ Φ̣ [ ]σιν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, τοῦ δὲ πα̣[τ]ρ̣ός μου τελευτῶντος ὄ̣ν̣τ̣ος μ̣ου νεωτέρ̣ου ἔδωκ̣ε̣ν̣ [ ]αξκα̣[ -ca.?- ]
[ -ca.?- ] [γρα[ -ca.?- ]
To Ptolemaios, chief bodyguard and general, from Onnophris of the [ ] of the dog tomb of the village of Philadelphia. While the royal land was being recorded to the father [ ] and to the brother of him, of my father who was dying, my younger [ ] gave [ ].
Πτολεμαίωι ἀρχισωματοφύλακι καὶ στρατηγῶι παρὰ Ὀννώφριος τοῦ [...]σιος κυνοτάφου [κώμης] Φιλαδελφείας. [ὑπαρχο]ύσης βασιλικῆς [γῆς ἀνα]γραφομένης [εἰς τὸν π]ατέρα [...]μος [κ]αὶ Φ[...]σιν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, τοῦ δὲ πατρὸς μου τελευτῶντος ὄντος μου νεωτέρου ἔδωκεν [...]αξκα[...]
[Ὀν]νώφριος [(ἔτους)] η Τῦβι ϛ.
To Ptolemaios, chief bodyguard and general, from Onnophris, son of [...]sios, dog-keeper of the village of Philadelphia. [Concerning] royal land [registered] in the name of [my] father [...]mos and Ph[...]sis, his brother; but when my father died, as I was still young, he gave [...]axka[...]
[On]nophris [(Year)] 8, Tybi 6.
The text is fragmentary and incomplete, with several lacunae (missing sections). The translation provided is approximate, based on the readable portions of the Greek text. The document appears to be a petition or official communication regarding inheritance or land rights, addressed to a high-ranking official named Ptolemaios.